400-080-1181
010-51652333

​由于国际标书本身具有特殊性,因此在标书翻译的时候,更要先深入的了解一些关于标书的翻译特点。下面,北京天译时代翻译公司据多年的标书翻译经验和大家分享一下。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 专业翻译公司分享国际标书翻译的特点

专业翻译公司分享国际标书翻译的特点

发布时间: 2017-06-29 10:52:34 浏览次数: 180

由于国际标书本身具有特殊性,因此在标书翻译的时候,更要先深入的了解一些关于标书的翻译特点。下面,北京天译时代翻译公司据多年的标书翻译经验和大家分享一下。

国际标书翻译有什么特点?

一、高度专业化

标书文件中对于许多名称有特定的译法,不像普通的翻译可以自己选择合适的词汇。如果不熟悉标书专用术语,标书翻译起来往往不得要领。假如将常用词取代专业术语,会让严肃的文件显得不伦不类,破坏了标书的完整性与准确性。这是标书翻译公司所必须要做到的。

二、多用书面语

标书翻译是极其正规、严肃的工作,它的语言不能够掺杂俗语、方言、戏谑语等,而且连口语之类比较随便的语言也不可使用。标书中多用正式的、规范的、严谨的词或短语。例如,标书中多用commence,罕用begin;多用inform,罕用tell;多用purchase,罕用buy等。

三、多见长句

标书同其它法律、商务、政治等正规文件一样,长句子比比皆是,五、六行,甚至十行以上的句子也不足为奇。这同现代英语形成了一种反差,已经习惯于阅读现代英美作品的读者可能会对此感到不能适应。因此,标书翻译公司专业翻译者必须练就一手书写正确、规范、层次清楚、意义明白、逻辑性强的长句子的本领,才能够更好的进行标书翻译。还要注意,有时中文本标书中若干个句子可能只译成一个英语句子,这也是正常的。

四、情态动词shall比较多的出现

我们都知道,情态动词shall用于第二、三人称时可以表示“警告、决心、强制”等意义。在现代牛津词典中shall的第二个解释是command or duty,但在非正式文体或口语中,它常为must,Should或have to取代。

五、大量出现therefrom,thereto,thereof,thereinafter之类的合成副词

以here与there和各种介词合成的副词是十分典型的正式用语,现在多用于法律文件或与法律有关的正式文件中,在标书翻译过程中不可避免会与这类副词打交道,所以专业的标书翻译公司必须熟悉它们的含义,并正确使用它们。

标书翻译

以上就是北京翻译公司为大家介绍国际标书翻译的一些内容,北京天译时代翻译公司是目前国内最专业的标书翻译公司,拥有丰富的标书翻译行业经验,欢迎大家致电:400-080-1181.

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译