法语翻译公司分享会议口译常用语

日期:2017-07-01 10:40:13    阅读:706

北京法语翻译公司认为,随着翻译行业的兴起,作为译员应该学会总结经验,比如作为会议口译,在开始欢迎来宾时,我们就可以使用一些“套话”,以下为法语会议口译常用语:

法语会议口译常用语

1. Je voudrais vous exprimer mes ( nos ) chaleureux souhait de bienvenue.

向你们表示热烈的欢迎。

2. Aujourd'hui a lieu victorieusement I'inauguration ( la cl?ture) xxx.Permettez-moi de vous adresser mes chaleureuses félicitations!

今天, xxx胜利开(闭)幕了,我谨表示表示热烈的祝贺!

3. D'abord, je voudrais vous adresser, à vous tous ici présents, mes cordiales salutations et mes meilleurs v?ux.

首先,让我向在座的各位朋友致以亲切的问候和良好的祝愿。

4. Cette occasion nous a fait un plaisir exceptionnel de pouvoir nous retrouver parmi nos amis de différents pays et nous exprimer à c?ur joie Ies amités entre nous.

这次能和各国朋友欢聚一堂,畅叙友情,感到格外高兴。

5. Nous vous remercions sincèrement pour les accueils chaleureux, les réceptions hospitalières et les soins omniprésents qui nous ont été réservés.

对于你们的热烈欢迎、盛情款待以及无微不至的照顾,我们深表感谢。

6. Ici, nous voudrions vous exprimer encore une fois nos remerciements de tout c?ur pour votre hospitalité généreuse.

在此,对你们的盛情款待再次表示由衷的感谢。

法语会议口译

7. Cette visite a contribué à une meilleure compréhension mutuelle et à renforcement des amitiés entre les deux parties.

这次访问促进了相互了解,增进双方的友谊。

8. Celle visite a jeté une base solide pour le développement ultérieur des relations amicales entre nos deux Pays.

此次访问为我们两国今后友好关系的发展奠定了良好的基础。

9.Que les amitiés sino-xxx soient éternelles!

祝中xxx友谊万古长青!

10. Je suis convaincu ( persuadé) que notre cNaboralion apportera des contributions à la prospérité économique de nos deux nations.

我深信, 我们的合作将为两国的经济繁荣做出贡献。

11. Nous espérons de tout c?ur que vous reviendrez en visite chez nous.

热烈盼望你们再次来我国访问。

12. Veuillez, de votre retour chez vous, transmettre toutes nos salutations amicales à xxx.

回国后,请你们把我们的友好问候带给xxx。

13. Je n'y manquerai pas. / Nous n'y manquerons pas.

我(们)一定转达。

14.Je vous souhaite du bon voyage!

祝你们旅途愉快!

北京天译时代翻译公司

北京天译时代翻译公司将为您提供专业、高效的翻译服务,您最好的选择。如需了解更多翻译资讯请直接来电咨询:400-080-1181。

推荐阅读内容