400-080-1181
010-51652333

​在同声传译翻译过程中,译员往往需要注意许多细节问题。接下来,北京翻译公司和大家探讨一下。

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 翻译公司分享同声传译需要注意什么

翻译公司分享同声传译需要注意什么

发布时间: 2017-07-04 14:35:32 浏览次数: 146

同声传译翻译过程中,译员往往需要注意许多细节问题。接下来,北京翻译公司和大家探讨一下。

同声传译需要注意什么?

1、语气语调

在同声传译中,如果无法保障翻译中的语气语调和发言者的完全相同,因此就很难保障翻译的高水准。真正的高水准翻译服务是按照发言者的讲话语气语调进行的。而如果语气语调不同,那么则很可能改变发言者的讲话意思。如此一来就会影响到翻译服务的最终效果。

2、设备品质

在同声传译过程中,设备品质如果低劣,就会影响到翻译服务的水准。因此必须要保障同声传译设备品质,确保其不失真,并且能够保障设备的传递更为精准,避免影响到翻译的品质。

3、速度过慢

翻译最忌讳的就是翻译速度过慢,而且出现停顿卡壳现象。对于同声传译来说,必须要保障翻译服务中与发言者讲话之间的差距不超过三秒钟。这样的速度才是适合的速度,并且要注意避免出现卡壳现象。这样会影响到整体的翻译服务的水准。

4、同声传译的数字问题

在同声传译工作中,迅速翻译数字对很多初学同声传译的人员并非一件容易的事情。主要是因为不同语种商务数字表达方式不同。以英语和汉语为例,汉语主要是由个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿……,也就是说是以十的倍数来表达的;而英文确不想汉语一样,英文数字超过千以后,将以千的倍数表达。如“一万”英文是“十千”,“十万”是“百千”直至“百万”。百万以上的数字又是由“百万”来表达的。直至“十亿”。在同声传译或者各类口译中必然会遇到数字。没有经过专业训练的人往往会出错。如果数字翻译错误将会给整个项目带来严重后果,甚至会导致项目失败。

同声传译

5、尽可能的选择小词、常见词、概括性强的词

在同声传译工作中,译员一时想不起来合适词的时候,尽可能用概括性强的来代替。小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多。对于外国人来说,能让他们快速懂得你在说的是什么,比你从脑海里蹦出一个复杂词重要多。在英语口译中,用短语动词是口语体的特点。此外还应注意掌握搭配能力极强的词汇。

6、词语搭配的问题

因为受到中文的影响,中国人在词语搭配上面经常出问题。一定要选择用词的恰当。不然可能还会引起不必要的误会,很多时候更让,外国人不知所云。

7、在翻译的时候需要根据意境,需要有很强的应变能力

当没有经验的同传口译人员遇到难点时,一般都是采取生搬硬套,字对字的进行直译,这样是很大的错误。

尽管对方听到你说出来的是目标语种的翻译,但是根本不知道你在说什么。这就要求译员能灵活的运用适用客观形式的需要,有必要的时候采取灵活的应变能力。大家通过集思广益总结出一些灵活口译的方法,将来遇到困难时也不至于不知所措。

北京天译时代翻译公司

以上是北京天译时代翻译公司为大家总结的同声传译的注意事项,更多翻译资讯敬请致电天译热线:400-080-1181.

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译