400-080-1181
010-51652333

​同声传译隶属于比较高端的翻译服务,对于翻译公司的译员来说翻译难度比较大。但只要细心钻研同声传译知识,并掌握同声传译的一些技巧,便能得偿所愿。

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 翻译公司教你如何做好同声传译

翻译公司教你如何做好同声传译

发布时间: 2017-07-10 09:54:08 浏览次数: 170

同声传译隶属于比较高端的翻译服务,对于翻译公司的译员来说翻译难度比较大。但只要细心钻研同声传译知识,并掌握同声传译的一些技巧,便能得偿所愿。

如何做好同声传译?

1、意译 

同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。 

2、顺译 

顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。 

3、截句 

截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。 

4.词语置前 

例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。 

The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity. 

5.词语后置或暂存 

例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。 

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties. 

同声传译

综上所述,同声传译也并非大家想象的那么难,只要经过不断地学习和总结,就能提高翻译质量和效率。如果您有其他翻译方面的疑问,可在线咨询客服或致电天译热线:400-080-1181.

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译