400-080-1181
010-51652333

针对专业领域的医学论文翻译,其在翻译时必须要注意原语和目的语的不同特点,做到准确、明白、简练,译文才能发挥传播的价值。下面,北京专业翻译公司教大家如何进行医学论文翻译。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司分享医学论文翻译技巧

翻译公司分享医学论文翻译技巧

发布时间: 2017-07-12 14:09:18 浏览次数: 226

针对专业领域的医学论文翻译,其在翻译时必须要注意原语和目的语的不同特点,做到准确、明白、简练,译文才能发挥传播的价值。下面,北京专业翻译公司教大家如何进行医学论文翻译

医学论文翻译技巧

1、引申法

英译汉时, 有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

2、增词译

由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异, 英译汉时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子中所省略的词。

3、省略译

省略译是将原文中的有些词省略不译, 以使译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语中因为语法上的需要而存在, 但根据汉语习惯并不需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代词, 有的在句中不具实际意义, 翻译时一般可以省略。

4、词类转换

英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换。

5、 医学专业术语的译法

医学英语中有大量的术语, 而且科学性、专业性很强。医学术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。

任何医学论文英语翻译都要达到准确、通顺这两个标准, 一定要熟悉专业词汇, 把握医学论文英语翻译的语言特点, 了解医学领域的相关知识, 并在医学翻译过程中运用必要的医学论文英语翻译方法, 使译文符合客户阅读习惯,都显得尤为重要。

医学论文翻译

更多翻译资讯,欢迎在线咨询客服或直接致电天译热线:400-080-1181.

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译