400-080-1181
010-51652333

​近年来,北京翻译公司通过市场调查数据总结出,许多从事英语翻译都只是有英语基础,但往往会翻译出中国腔。那么该如何避免中式英语腔呢?

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司教你英语翻译该如何避免中式英语

翻译公司教你英语翻译该如何避免中式英语

发布时间: 2017-07-13 14:12:36 浏览次数: 257

近年来,北京翻译公司通过市场调查数据总结出,许多从事英语翻译都只是有英语基础,但往往会翻译出中国腔。那么该如何避免中式英语腔呢?

英语翻译如何避免中式英语腔?

1、正确翻译“使”字句和“让”字句

在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,可尝试用如下方式来改:

其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;

其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。

2、避免动词使用过多

汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。

3、避免过多重复信息

对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:

其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;

其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息;

其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统筹兼顾。

英语翻译

北京翻译公司在这里建议各位,想要避免中式英语腔,还是需要大家多下苦功夫来学习其中的技巧、,在以后的翻译过程中多总结经验即可。想要了解更多翻译资讯,欢迎在线咨询或直接致电:400-080-1181.

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译