400-080-1181

​许多证件翻译时往往需要注意很多细节,今天,北京翻译公司就以涉外公证书翻译为例,和大家探讨一下涉外公证书翻译注意事项。

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 翻译公司涉外公证书翻译常见问题

翻译公司涉外公证书翻译常见问题

发布时间: 2017-07-14 11:42:20 浏览次数: 46

许多证件翻译时往往需要注意很多细节,今天,北京翻译公司就以涉外公证书翻译为例,和大家探讨一下涉外公证书翻译注意事项。

涉外公证书翻译注意事项

和其他法律文书一样,涉外公证书的结构也是有首部、正文和尾部三个部分组成。

一、 公证书首部(标题)的翻译。(Heading)

公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不应做改动。具体的,比如‘毕业公证书’、‘收养公证书’等可以译成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接译成“Notarization”或“Notarial Certificate”

标题翻译过程中应特别注意以下四个问题:

1.标题字母必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);

2.标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;

3.标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);

4.标题要在公证书上方中央位置(Center Top);

受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。

涉外公证书翻译

 二、公证书正文的翻译(Body)

1.“兹证明”的翻译

我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that…”。

2.公证词翻译应忠实于原文(Conformity)

有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)

三、涉外公证书的落款(Close)

 涉外公证书译文正下方须注明:

1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);

2. 公证处名称及盖章;

3. “中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样;

4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。

北京天译时代翻译公司

更多的翻译资讯,请联系我们:400-080-1181.

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译