400-080-1181
010-51652333

​如今,人们会通过各种渠道获取新闻。作为新闻翻译,其目的和新闻一样,均是为了传播消息。接下来,北京翻译公司为大家总结了一些新闻翻译的特点。

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 翻译公司解析新闻翻译的特点

翻译公司解析新闻翻译的特点

发布时间: 2017-07-18 09:41:26 浏览次数: 178

如今,人们会通过各种渠道获取新闻。作为新闻翻译,其目的和新闻一样,均是为了传播消息。接下来,北京翻译公司为大家总结了一些新闻翻译的特点。

翻译公司解析新闻翻译特点

新闻英语与其他语言相比,具有自己独特的风格特点,它不仅拥有新闻用语的基本特征,更多的包含了丰富的异域文化背景信息,这就给新闻翻译者带来了巨大的困难。不了解新闻英语的特点,不掌握一定的翻译技巧,没有广博的语言文化知识,新闻翻译将寸步难行。

首先北京天译时代翻译公司带大家来谈谈新闻词汇的特点:

1.常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。

2.常用一些小词。这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵活,和大部头的词相比更具有传播性。

3.新闻中也常用一些比喻词。英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。

4.新闻英语中还常有一些借喻词、合成词、俚语等。

5.缩略语的广泛使用。这主要是为了节省时间和篇幅。

其次,我们再来看看有哪些翻译技巧。

由于中西方文化的差异,对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。

北京翻译公司认为在进行新闻翻译时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差异,了解其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,把握中西文化差异及用词方面的特点。

新闻翻译

如需更多翻译服务,可在线咨询客服或直接致电:400-080-1181.

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译