翻译公司分享影视字幕翻译的特点

日期:2017-07-21 09:50:48    阅读:629

一部优秀的影片,字幕翻译的水平将会直接影响到票房。那么,翻译公司译员想要做好字幕翻译,就必须了解字幕翻译的特点。

翻译公司分享字幕翻译特点

1、影视信息传递媒介的特殊性

观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作品,作为影视信息表现形式的文字字符、画面、音乐等都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须使视听这两种形式互为补充和帮助,才能构成影视艺术的多维度审美特色。

2、受众者接受的瞬时性

一般来讲,字幕的显示时间是与画面中人物的讲话速度和情景转换速度同步的,讲话速度越快,字幕显示时间越短。因此,影视字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不容许加注说明,字幕显示一般都一闪而过,再加上读者阅读视野的限制,一般要求翻译长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众艺术,受众者大众化,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。

3、字幕翻译口语化

影视字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动的翻译,在语言上属于口语范畴,将人物的对白转换成字幕译文时,要求语言通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应与影视本身的风格保持一致。

字幕翻译

北京翻译公司建议,鉴于字幕翻译的重要性,最好找专业的影视字幕翻译公司。如需了解更多翻译资讯,可在线咨询北京翻译公司翻译客服人员或直接致电:400-080-1181。

推荐阅读内容