翻译公司如何保证合同翻译质量的?

日期:2017-07-22 10:41:04    阅读:589

合同翻译鉴于其本身严谨的专业的属性,在翻译时需要考虑许多细节。北京翻译公司凭借14年的合同翻译经验,总结出保证合同翻译质量的三个要点。

翻译公司如何保证合同翻译质量的?

1、合同翻译应酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

2、合同翻译需谨慎选用极易混淆的词语

合同翻译时,经常会因为选词不当而导致词不达意或者模棱两可的现象,有时甚至会导致完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高合同翻译质量的关键因素之一。

3、合同翻译须慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

合同翻译

北京天译时代翻译公司专注于合同翻译14年,拥有众多资深专业译员,如果您有此需求可在线咨询北京翻译公司翻译客服人员或直接致电:400-080-1181。

推荐阅读内容