翻译公司分享护照翻译应该注意什么?

日期:2017-07-25 15:44:55    阅读:856

如今,出国旅游或是移民的人越来越多,这就需要办理护照。而单纯的中文护照也是不行的,需要找翻译公司进行护照翻译。那么在进行护照翻译时需注意哪些点?

翻译公司分享护照翻译需注意什么?

护照翻译不准确会引起很大误会,所以在填写个人信息的时候就需要细心认真,仔细核对。

1、户号:Household number

2、集体户:Corporate不要译作collective——非农业家庭户/集体户即为Non-agricultural family/ corporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。

3、户主与户内成员的姓名——用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明。

4、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department

护照翻译

5、户主或与户主关系——如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。与户主关系:纯正的英语是relation to。不是relation with。如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。长子/女、次子/女之类,不需要加first, second等序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband。

6、民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group——千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”!正确的译法是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56个民族,一个中国”;如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?原则问题,一定要注意。

护照翻译可以说是屡见不鲜,但是大家还是要注意的,可能很多人觉得这又不是什么难事,只要懂英语自己翻译一下就可以了,其实中间也有很多需要注意的,北京翻译公司认为应该将护照翻译的工作交给正规的翻译公司来做,这样不仅保质保量,而且避免了后顾之忧。

护照翻译

北京天译时代翻译公司是国内专业的护照翻译公司,如果您有翻译方面的需求,敬请致电:400-080-1181.

推荐阅读内容