怎样选择专业的软件本地化翻译公司?

日期:2017-07-26 17:12:38    阅读:606

对于翻译公司而言,想要立足翻译质量是关键。同样,企业选择专业的软件本地化翻译公司也应该从译前、译中和译后考量。

怎样选择专业的软件本地化翻译公司?

对企业而言,翻译质量始终是软件本地化翻译工作的核心。对专业翻译公司的软件本地化翻译质量检测大致也是分为译前、译中和译后三个阶段。

1、软件本地化翻译之译前阶段

译前主要是由翻译公司对稿件进行初步了解,了解稿件的内容和数量。根据时间要求,确定需要翻译公司译员的数目。再根据稿件的内容,科学地将其分给各个译员翻译,尽量保持各个部分的独立性。如果时间允许,可将关键词汇作出词汇表,一并交于翻译公司,并要求翻译公司务必对其进行确认和添加。如果没有时间为翻译准备词汇表,也应要求翻译公司译员作出词汇表,包括关键词、与上下文关系密切的词语,以及无法确定含义的词语。词汇表的任何改动和添加必须与译好的稿件一起交回。

2、软件本地化翻译之译中阶段

译中阶段主要是由翻译公司工作主管人员在译员工作的同时,对稿件进行深入了解,找出其关键点和难点,以及需要各个翻译统一的语言点,在合理的时间内通知到每个译员翻译。翻译公司主管人员可采用一些互动手段,如实时交流软件,与各译员就翻译中涉及的问题进行实时交流,或者采用电子邮件等将需要传递的信息及时送达到译员的手中。

3、软件本地化翻译之译后阶段

译后的质量控制通常由翻译公司主管人员完成,重点在于检查是否有漏译和明显错误,根据译员软件翻译交回的词汇表对译文进行确认和修改,进一步统一整篇文章的风格,以及进行最后的排版。

软件本地化翻译

北京天译时代翻译公司专注软件本地化翻译14年,在此领域有着丰富的翻译经验。如果您有这方面的需求,可在线咨询客服人员或直接致电:400-080-1181.

推荐阅读内容