本地化翻译公司需要解决哪些问题?

日期:2017-07-31 13:59:39    阅读:747

本地化是对产品或服务进行修改以应对不同市场间差异的过程。本地化翻译常常仅被视为“高技术翻译”,本地化是全球化的主要部分。那么,若本地化不只是翻译,确切地说它是什么?

本地化翻译公司需要解决哪些问题?

本地化翻译实际影响着许多业务和技术问题,它需要很多专门知识才能成功实现。本地化包括在其它市场销售或使用产品时需要的在所有方面所作的适应。这个过程着重强调企业内部的技术和业务功能。它包括如何进行销售、如何设计、创建并维护产品和服务、如何实施财务报表系统等等。

当翻译和本地化之间存在重叠部分时,除严格翻译之外:本地化通常着重产品或服务的重要的非文本部分。本地化一般解决以下问题:

一、语言学问题

几乎任何产品或服务在面向个人(不使用产品或服务产地的语言)销售时,都需要进行语言学适应。例如,一套计算机软件需要翻译用户界面、联机帮助、用户文件、安装程序等文本部分。商业要求除需要翻译产品本身之外,还要翻译营销及产品附属资料、网页和维护资料,也许还有培训文件、内部服务公告及其它类似部分。对于媒体或信息产品来说,语言学的本地化方面可能还包括配音和改编基于方言的音频部分。

虽然文本的翻译构成了大多数本地化项目,但很少是唯一的部分,它可能直接影响产品设计的其它方面。例如,一个产品的用户界面可能需要修改以支持特殊的语言特征,或者空间要求可能明显大于或小于原有语言空间要求。

二、实物问题

除翻译之外,本地化常常涉及对产品或服务的实物修改,以便获得地方市场的认可。这些改变意味着大量的时间和成本。实物本地化实例包括以下内容:

1、 澳大利亚、英国、印度、日本和大多数南部非洲国家(以及许多其它国家)需要方向盘位于车辆右侧。而在世界其它国家销售的汽车则需要方向盘在车辆左侧。

2、在美国和加拿大销售的电气设备需要120伏电源。而日本的大部分电气设备仅需要100伏。世界上其它大多数国家使用220伏或230伏电源。另外,世界各地有十三种不同类型的电气插头,意味着即使一套设备配置了合适的电压,它在特殊的电源系统下可能仍然无法工作。虽然现在计算机普遍采用自动调节电源电压变化范围的方法,但如果其它电气设备接错了电源,则可能无法工作甚至着火。

3、世界各地销售的收音机和无线设备必须进行修改以符合地方标准和政府规定。在某个国家可接受的产品在另一国家可能不合法。

4、各国(甚至在使用一种以上语言的国家内部)的计算机键盘布置不同。对于某些语言,有多种方式输入语言(如中文和日文,乃至英文)。如果地方用户要使用该设备,必须支持所有相关输入方法。

某些产品还可能要求适应指定国家的主体人群,或需要适应地方风俗。首次在美国销售的丰田混合动力汽车需要比日本的类似装置更大的行李箱(trunk)(在英国称“boot”)因为许多美国家庭在车内运输较大的婴儿车。

虽然大部分软件和用户文件不需要进行实物修改,但实物差异可能会影响用于参考或含在硬件中的软件和文件。例如,电源插头等产品或制品的图示可能需要适合特定市场所用的特殊硬件。

本地化翻译

三、商业和文化问题

本地商业和文化问题可以影响产品设计和本地化的各个方面。必须支持本国货币和会计惯例。必需支持本地地址和电话号码格式,甚至名称格式也必须适合目标市场。这些类型的问题常常仅因为产品设计者未意识到而被忽略。然而,他们常常会造成截然不同的结果,或者产品正常运转并在市场上获得成功,或者产品挫折甚至被消费者拒绝。

其它适应领域包括颜色和图形,必须使其符合本地文化规范。另外,产品设计者必须意识到政治、商业问题以及本地文化期望。例如,电子商务解决方案必须适应地方支付选择和方法,即它们不能假定信用卡会随处可用或被普遍接受。这些问题根据不同的国家和地区而变化,所以,也不能过分夸大地方市场知识的重要性。

四、技术问题

为支持本地语言,可能需要在设计阶段特别注意和计划。例如,若为需要数千字符的东亚语言提供支持,需要特别设计和注意。其它语言(如阿拉伯语和希伯来语)书写方式从右向左,需要在软件中适应用户界面和使用特殊的文本处理程序。其它问题包括支持其中的文本次序(如挪威语中的字母a接着z而说英语的人则认为该字母出现在3之后)、日期格式、数字所用的分隔符等等。还必须做好允许以地方语言输入文本的准备。如果这些技术问题在最初的项目开发阶段未被考虑,产品本地化时所需的费用和时间将显著增加。

使产品本地化并非一件无关紧要的工作。实际上,并非所有产品的本地化都要达到同等程度。某些产品需要程度很高的本地化,而有些产品则要求不高。LISA研究指出,一般来说,文本信息对于产品功能越重要,并且用户与产品的互动性越强,所需要的本地化范围就越大。防病毒软件就是一个很好的实例:因为我们完全理解在遭遇病毒时防病毒软件对计算机系统的所作所为至关重要,从而决定了正确且易于理解的本地化也至关重要。相反,几乎无需与用户互动的后端系统通常需要较小程度的本地化。

在如今现实的商业世界中,影响本地化程度的因素包括相关产品的特性和范围、目标市场和受众的规模、产品生命周期长度和预期更新频率、竞争对手行为、市场认可程度和国家或国际立法。只有在对这些问题以及有关风险进行全面分析之后,才能决定是不进行本地化,还是仅部分进行本地化。

选择本地化的内容和采用何种语言(以及那些语言使用的广泛程度)取决于企业特定的业务重点和需求。因此,本地化是另一业务过程,不是为其本身而做的工作。即本地化不应仅仅被视为一项成本,而应视为打开新市场的机会成本。

本地化翻译

更多翻译资讯,请阅览北京天译时代翻译公司的官方网站与我们在线客服联系或拨打服务热线:400-080-1181。欢迎您的来电。

推荐阅读内容