翻译公司浅谈字幕翻译策略

日期:2017-08-05 15:43:17    阅读:678

随着影视娱乐业的蓬勃发展,字幕翻译工作者也是功不可没的。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。下面北京翻译公司和大家聊聊关于字幕翻译的策略。

字幕翻译策略

电影字幕翻译的策略 

1. 语气再现。 

 字幕翻译主要是承载对白内容的翻译,对白的活泼与否、适当与否、 真实与否直接影响影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻译应根据不同类型的电影选择适合的语言风格,才能让译语观众对说话人的风格享有与原语观众相似的感受。对白语气的再现主要通过对词汇的 翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号的使用。 

2. 词类的转换。 

从等效原则的角度看:字幕翻译译者应该把影响信息接受的各种语言和文化因素都放在考虑之列。英语重形合,汉语重意合。英汉语言的不同特征决定了字幕翻译经常涉及到词类的转换,具体表现为两方面。 

(1) 汉语善用动词,所以英译汉时,英语中的非谓语动词、名 词、介词、形容词、副词有时需要进行词类转换,用汉语的动词来 表达,这样才符合汉语的行文习惯,让中国观众对影片的理解产生与原语观众相似的效果。 

(2) 抽象词与具体词的转换。中国人重直觉与具象而西方人重 理性与逻辑,这一思维方式的差异导致语言的差异,中国人说话喜 欢具体的表达方式,而西方人喜欢抽象的表达方式。所以英译汉时,有时需要将英文中抽象的表达方式转换为汉语中具体的东西, 才能让中国观众借助字幕,准确地理解影片的内容和感受语言的效果。 

3. 语言的浓缩。 

由上文可知,时空制约决定了字幕译者必须采用浓缩的翻译策略。依据最佳关联原则,译者应在保留原语意义和原语文本特征的 前提下,最大限度提取原语对白的所指意义,尽可能舍弃各种冗余信息,彰显影片对白的核心成分。语言的浓缩具体表现在三个层面: 

其一,词汇层面。尽可能省去多余的应答词,简化一些同义反复的形容词或副词。原语对白中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,这些词语的存在完全是功能性的,因此翻译中可将其滤除。 

其二,句子层面。英语句子以长句为主,汉语句子以短句为主。因此,把长句化为短句,繁复句式化为简单句式是实现翻译最佳关 联的必备策略。只有这样,才能使中国观众在理解影片信息时付出 最小的努力,获得最大的语境效果。 

其三,语篇层面。在确保对白译文能连贯地表达清楚原语意义的前提下,对原语语篇层面作适当裁减。 

4. 文化意象的转换 

北京翻译公司专家指出:语言是文化的一部分。中外观众在文化背景方面存 在着巨大的差异。译者如果对某些与一个民族的历史、文化、习俗 等密切相关的语言现象一一即文化意象不作任何处理,而就事论事 地直译,就会造成这一文化意象的缺损,无法让中国观众产生文化 认同感。所以,译者应从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发,设法转换文化意象,弥补文化空白,使中国观众对电影内涵的理解达到与原语观众相似的效果。  

首先,意象与文化环境密切相关。一种文化中存在的文化意象 有时在另一种文化中找不到对应物,则字幕翻译不必再着意强调原 作的异国情调,而是充当解释者的角色,将意象的寓意直接翻译出 来。 

字幕翻译

如需了解更多翻译资讯,可在线咨询客服或致电天译热线:400-080-1181.

推荐阅读内容