翻译公司分享化工翻译技巧

日期:2017-08-08 14:45:05    阅读:678

为促进中外文化更好地的交流,翻译成为重要的沟通桥梁。由于不同的语系,因此在结构表达等方面均不同。下面,北京翻译公司总结了一些化工翻译的技巧。

化工翻译技巧

1、首先,化工翻译需了解语言特点。正所谓“知己知彼百战百胜”,众所周知,一般的科技文都是文体质朴,语言精练。所以化工翻译必须要做到言简意赅。化工翻译时的语言结构是很严谨的,由于结构比较严密,语法词汇的作用相当之大,而在汉语中,名词之间很少用连词来进行连接,因此,化工翻译需要明确主次关系。

2、化工翻译也是有技巧的。词类的转换,想要实现完美的表达,就要加词,减词,变换顺序,以便让文章读起来通顺易懂。因为两种互译语言存在很大的差异,所以需要不断的调整顺序,才可以正确的表达原文的意思。化工翻译中有很多句子又长又难,那么应该如何来进行翻译呢?

(1)一是顺序法,当汉语句子的层次与英语的基本一致的时候,就可以采用这种方法。

(2)二是合译法,在翻译的过程中,可以将汉语的短语翻译成英文的句子,使语句更加的清晰有条理,读起来也更加的通顺。

(3)三是分译法,将一句话译成两句或者三句以上的短句。四是综合法,在翻译的过程中,单单使用一种方法是不可取的,必须仔细分析,使用各种方法将文章翻译成通顺易懂且不失原文含义忠实于原文的文章。 专业术语的翻译原则是使用习惯的表达法以保持译文的专业特色。

3、化工翻译推进了中国与国际学术界的交流,也促进了文化科技的发展,北京天译时代翻译公司认为做好化工翻译对于中国未来的发展也是很重要的,不容小视,应该交给专业的翻译公司来进行翻译,这样才可以将化工科技诠释的更加完善。

北京天译时代翻译公司

如需了解更多翻译相关资讯,可随时拨打北京天译时代翻译公司的服务热线:400-080-1181。欢迎您的咨询,我们将竭诚为您服务。

推荐阅读内容