翻译公司解析游戏本地化翻译需注意什么

日期:2017-08-11 14:58:27    阅读:670

现在,大多数的网络游戏都是相互进出口的。在进出口的过程当中就自然少不了翻译的工作了,那么,在游戏本地化翻译的过程中有哪些注意事项呢?今天,北京专业的翻译公司就来告诉大家!

游戏本地化翻译需注意什么?

1、游戏本地化翻译的准确性 

在游戏中,必不可少的就是游戏副本,这些游戏副本就是为了让更多的玩家能够在同一个区域里玩游戏而设定的。在这里,仅副本这一个词的翻译就有很多种,有的人喜欢把它翻译成dungeon,而有的人则喜欢把它翻译成instance。如果我们以魔兽世界这个游戏来进行分析的话,无论是dungeon还是instance都是正确的,只是一个是剧情下的定义而另一个则是游戏中的定义罢了。所以在进行游戏本地化翻译时,一定要确保副本翻译的准确性。

2、游戏本地化翻译的本地化 

众所周知,游戏的目的就是希望能够吸引一大批玩家前来玩,而是否能让玩家产生兴趣就在于游戏本地化翻译能否做到本地化。这里的游戏本地化翻译本地化除了指游戏中的名称、装备以及道具的翻译能符合玩家的语言习惯,不要让玩家觉得生涩难懂之外,还要能调动玩家的兴趣,使得游戏更加的受欢迎。

3、游戏本地化翻译的潮流化 

在进行游戏本地化翻译时要注意游戏本地化翻译语言的潮流化,要知道大部分的游戏玩家都是青少年,他们喜欢紧跟着时尚潮流,所以,一些比较潮流的游戏更会受他们欢迎。 

游戏本地化翻译

以上三点就是北京天译时代翻译公司译员在进行游戏本地化翻译时候的注意事项,希望对从事游戏本地化翻译工作的小伙伴们能够有所帮助!如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。

推荐阅读内容