怎样选择专业的化工翻译公司?

日期:2017-08-16 10:44:05    阅读:831

自改革开放以来,我国对外合作的工程项目也在逐步发展,这就意味着对化工翻译译员的技能水平要求也越来越高。北京翻译公司认为对于选择专业的化工翻译公司,首先化工翻译译员必须掌握一些翻译方法。

怎样选择专业的化工翻译公司?

北京天译时代翻译公司作为国内专业的化工翻译公司,根据多年的翻译经验总结得出:要想成为一个合格的化工翻译工作者,就需要具有较强的语言表达能力、丰富的英语专业知识,了解化学工程英语的特点,在翻译中必须做到言简意赅、逻辑严密。

一、化工翻译的特点

1、化工翻译中的专业术语和词汇多

化学工程专业词汇指的是那些在此范围具有专门意义的词汇。在翻译时要力求准确,符合原意。

专业术语的翻译原则是使用约定俗成的表达法,绝不能忘文生义。例如: material take-off list材料统计表,cast-in-place 现场浇注,punch killing扫尾,holiday test 针孔试验等等。

2、化工翻译中被动语态的使用频率高:

化工翻译中被动语态的使用非常普遍,这是因为不需要指出动作的执行者,或者是只需强调主语是什么。

比如说:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.

紧固工具,如气动套筒板手和电动套筒板手的调试,至少应该每天进行一次。

3、化工翻译中复杂句子多:化工翻译中的句子用词和表达都相对严谨,一个句子就是一个长句,对此我们应该压缩其主干,一一分解来翻译。只要准确、通俗、易于接受就可。

“Construction Equipment” means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.

“施工设备”指本工程施工、竣工及维护所需的以及将由承包商提供的所有生产设备、设施、设备、机械、工具、仪器、装置或各种物品,但不包括材料或其他组成或将组成生产设备的物品。

4、化工翻译中陈述句子多:化工英语里没有问句和感叹句之类,因为它主要是叙述一件事情,表达一种质朴平和的语气,力求真实、自然。

It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.

由承包商负责提供焊接检验的类型,承包商还应自费提供焊接检验所需的所有设备。

化工翻译

二、化工翻译的基本方法

1、化工翻译需选用最合适的词汇意思

如:All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.

分包商的工作包括所有的油漆工作,有补漆和底漆、面漆。Primer一词的常用意思是入门、第一,但这里是指底漆。

2、化工翻译需分析语法结构,了解修饰成分,分析各部分之间的逻辑关系,使字数较多、结构复杂

 的长句子变得短小、容易理解。

3、由于化工翻译的译文中大量使用被动语态形式,所以要按中文的习惯正确排列语序,使其阅读起来通顺、上口。

Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.

动设备配管时要求全部氩弧焊打底。

另外要记住一些常见的固定缩写:

如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纤维增强塑料、玻璃钢、HDPE- High-density polyethylene  高密度聚乙烯

最后,在化工翻译时注意忽略一些无实际意义的词,使译文更清楚、更简洁。

总之,化工翻译工作是一项长期积累的过程,如果平时加强对汉语的学习,用准确的语言把生僻而枯燥的科普词汇变得通俗易懂,再加上自己对化工专业领域的了解,那么化工翻译工作就会得心应手,我们就会在工作中更加从容应对。

北京天译时代翻译公司

如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。

推荐阅读内容