如今国际化的快速发展,合同翻译对企业的重要性可想而知。北京天译时代 翻译公司基于14年的合同翻译经验建议大家较好选择专业的翻译公司,那么译员在合同翻译时需注意哪些要点呢?

1、合同翻译时应酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

2、合同翻译时应谨慎选用极易混淆的词语

进行合同翻译时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

3、合同翻译时应慎重处理合同的关键细目

实践证明,合同翻译中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在合同翻译时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

北京天译时代翻译公司作为一家专业的合同翻译机构,如果你有这方面的翻译需求,敬请咨询服务热线:400-080-1181。北京天译时代将竭诚为您服务!