400-080-1181
010-51652333

如今,在翻译行业英语作为国际语言,这就使得中译英翻译成为较为普遍的翻译类型之一。北京天译时代翻译公司认为,想要做好中译英翻译必须具备以下条件。

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 翻译公司教你如何做好中译英翻译

翻译公司教你如何做好中译英翻译

发布时间: 2017-08-25 15:43:28 浏览次数: 163

如今,在翻译行业英语作为国际语言,这就使得中译英翻译成为较为普遍的翻译类型之一。北京天译时代翻译公司认为,想要做好中译英翻译必须具备以下条件。

如何做好中译英翻译?

1、中译英翻译需具备较高的汉语水平。 

对于中译英翻译来说,首要条件就是要有较高的汉语水平,因为原文的内容以及思想感情是可以通过语言体现出来的。因此,学好汉语是中译英翻译中必不可少的条件之一。如果在阅读中文的时候都不能做到完全深入,理解到位的话,那么翻译出来的英文一定会晦涩难懂。可想而知,其译文的质量肯定是很差的,所以,做中译英翻译是需要有很高的汉语水平的。

2、中译英翻译需具备良好的英文水平。 

英文水平的高低是中译英翻译的关键。想要做好中译英翻译,就必须要在英语这方面打好基础。要学会英语的各种表达方法,要广泛的阅读,经常做英语写作的练习,要熟悉不同文体所使用的各种不同的表达方法。做中译英翻译绝不能只靠字典和语法,要在深入理解原文的基础上,用英语惯用的表达方式将原文的思想表达出来,中英属于不同的语系,不能够按照中文的说法逐字逐句的去翻译,这样在语法上也不合逻辑。

3、中译英翻译需具备丰厚的知识面。 

闻道有先后,术业有专攻。在翻译某些文章时需要有一定的专业知识,如果欠缺这方面的知识,就需要勤查字典、工具书,必要的时厚还需要咨询懂行的人,待充分理解原文之后,才能保证中译英翻译的质量。如果没有丰厚的知识面作为前提的话,那么很多的领域可能就会领悟的不够透彻,即使是通过字典查出来的字面意思,可能也不能做到完全理解,自己都云里雾里的,怎么会将稿件翻译的好呢?

4、中译英翻译需具备要对以英语作为母语的国家的背景有一定的了解。 

翻译不单单是语言的转换,在某种程度上,是文化的转换。中英两种语言在语系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章语用等诸方面均有较大的差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生、发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。由于这两种语言具备了不同的特征,反映出了不同的文化,所以具备一定说英语国家的背景知识对于中译英翻译来说是非常重要的。

北京天译时代翻译公司

以上内容就是北京天译时代翻译公司给大家介绍的做好中译英翻译的关键。由此可知,想要成为一名优秀的中译英翻译也不是一件容易的事情。台上十分钟,台下十年功,希望各位想要成为中译英翻译的小伙伴们,能够多加练习,多下功夫。如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译