400-080-1181
010-51652333

如今在商业全球化的时代,法律是不可缺少的元素之一,尤其在外贸交易中法律翻译起着沟通媒介的作用。接下来,北京翻译公司​和大家分享一些法律翻译的要点。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司解析法律翻译需注意哪些要点

翻译公司解析法律翻译需注意哪些要点

发布时间: 2017-08-29 13:53:01 浏览次数: 169

如今在商业全球化的时代,法律是不可缺少的元素之一,尤其在外贸交易中法律翻译起着沟通媒介的作用。接下来,北京翻译公司和大家分享一些法律翻译的要点。

法律翻译需注意哪些要点?

由于法律文件历来用词专业、晦涩难懂、句式复杂,因此,译员只有具备扎实的语言功底和广泛的法律知识,才能够准确完整的译出法律文件。若想最大限度的提高法律翻译的准确性,则需要译员积累更多的语言以及法律知识。

1.法律翻译要做到准确性

 法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。

2.法律翻译要做到公正性

公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。

3.法律翻译要做到专业性

法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。

4.法律翻译要做到法律含义

在法律翻译过程中,译员要特别注意英文法律文件中的一些介词。虽然英语介词的数量不多,但介词是英语语言中最为活跃的词汇,不同的用法能够体现不同含义,译员必须要把其中所隐含的意思给表达出来。

5.法律文件翻译标准

法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目 的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明 白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。

法律翻译

北京天译时代翻译公司作为国内专业的法律翻译公司,拥有十余年的法律翻译经验,且我们拥有专业的法律翻译团队。自成立以来,已为众多知名企业提供过优质的翻译服务,得到业界的一致好评。要翻译,就选北京天译时代!如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译