400-080-1181
010-51652333

鉴于法律文件自身的严谨性,法律翻译也是需要遵循一定的翻译标准的。下面,北京翻译公司和大家一起分享一下。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司分享法律翻译标准

翻译公司分享法律翻译标准

发布时间: 2017-09-19 13:50:48 浏览次数: 123

鉴于法律文件自身的严谨性,法律翻译也是需要遵循一定的翻译标准的。下面,北京翻译公司和大家一起分享一下。

翻译公司分享法律翻有标准

1、在法律翻译过程中应该力求准确,译文务求忠实通顺。

2、由于法律文件具有高度的严肃性和严密性,法律翻译必须不折不扣、准确无误地译出原文的内容,同时又要使译文顺畅,且符合法律语言的文体风格。

3、法律翻译时,一词一句都应紧扣原文,每一个词(包括虚词)都不能掉以轻心,力求词句之间分毫不差,遣词造句要仔细斟酌,切忌因一味追求“达”和“雅”而随意解释或删改原意。

4、忠实于原文应该是法律翻译的第一标准,即使原文有的句子比较生涩,也不能为求“顺”而舍“信”,借用鲁迅先生的话来说,就是“宁信而不顺”。当然,理想的法律翻译应该是“忠实”和“通顺”的完满结合,这也应该成为翻译工作者孜孜以求的目标。

 北京天译时代翻译公司认为,事实上,法律翻译在任何情况下都是以语言形式表现下的法理核心。即使面对两方水火不容的争执之下,这一核心仍然是双方共同遵守的。在中国,有翻译学家将法律翻译定义为:准确性、严肃性、精炼性、术语一致性、专业性。实质上这一标准仍是建立在力求准确性的前提上。

法律翻译

以上就是北京天译时代翻译公司给大家总结的做好法律翻译的一些标准。如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。


翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译