400-080-1181
010-51652333

在翻译领域,各行各业都有自己的要求和特色。例如专利翻译,专业的译员都了解不能够根据自己的意思随意增删内容、漏译以及曲解原意。因此专利翻译的要求是很严格的,下面我们一起来看看吧。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司教你怎样成为合格的专利翻译

翻译公司教你怎样成为合格的专利翻译

发布时间: 2017-09-23 16:46:33 浏览次数: 122

在翻译领域,各行各业都有自己的要求和特色。例如专利翻译,专业的译员都了解不能够根据自己的意思随意增删内容、漏译以及曲解原意。因此专利翻译的要求是很严格的,下面我们一起来看看吧。

翻译公司教你怎样成为合格的专利翻译

1、专利翻译有一定的翻译顺序

顺序是不能够颠倒的,比如一些背景技术、具体的实施方式等等,都是有固定的顺序的,在翻译完之后,要检查一下,看看有没有错误,直译是一条原则,不要加入自己的东西,就实事求是的翻译出来,删词、加词都是不行的,有的时候应为英语和汉语有一些差别,英语省略的部分,为了让读者更好地理解,要把它补充出来。

2、专利翻译需忠实于原文

专利翻译要符合原文的内容,不要使用一些优美的修辞或者是句子,词语可以不丰富,到那时必须真实,简单,句子要通顺,句式灵活,结构要好看,没有错别字出现,整篇文章翻译的质量要高。

3、专利翻译的摘要需简单易懂

摘要是对整篇内容的一个总括,只要看了摘要,就大概知道文章写的是什么,专利是什么,摘要里面的陌生词,要弄明白,文章里面也会出现,专利里面的权利要求要翻译的专业,它是对专利的一种保护,有的时候可以说的直白一些,不要太含蓄隐晦了。

4、专利翻译要注外语专利的正反面

外语专利通常都有有正反页,在翻译的时候不要丢了内容,要翻译完整,连编号也要翻译上,这样看起来很清楚,可以把长句变成短的句子,然后再翻译过来,尽量避免从句和套句,不要花很长时间组织句子,并且表达的意思也很清楚。

长句和从句是外语专利的特色,在翻译的时候要懂得断句,在翻译的时候要弄清楚它的句子成分,句子结构的分析,然后翻译出来要让大家都看明白,要符合汉语的语法习惯。要多学习一点专业的词汇术语,思路要非常的清楚,只要注意上面的内容,你一定会成为一名合格的专利翻译家。

专利翻译

如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译