400-080-1181
010-51652333

现如今,国内的许多企业开始进军国际市场,参与各种国际会议,英译中翻译也越来越重要。那么,专业翻译公司是如何进行英译中翻译的呢?

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 专业翻译公司是如何进行英译中翻译的?

专业翻译公司是如何进行英译中翻译的?

发布时间: 2017-09-26 10:30:10 浏览次数: 115

现如今,国内的许多企业开始进军国际市场,参与各种国际会议,英译中翻译也越来越重要。那么,专业翻译公司是如何进行英译中翻译的呢?

专业翻译公司是如何进行英译中翻译的?

英译中就是将英语用汉语的形式完整清晰的表达出来,英译中最重要的原则就是正确的理解英语的原文以及完整的再现汉语。北京翻译公司认为翻译简单说来就是语言的转换,所以在翻译的过程中,要理解英语全文的所有,而不仅仅只是句子的结构,加上英语和汉语不属于同一个语系,所以在表达上也会有所差别,就必须要完整的理解原文,理解是基础,完善的表达才是结果,不应该拘泥于原文的形式,而应该清楚的表达。

英译中的过程分为以下三个阶段:

1、首先是理解,理解是基础,只有在正确的理解了全文的基础上,才可以正确的表达原文的意思,英译中的过程往往需要译员从英语到汉语反复的推敲,用词得当也是很重要的。顾名思义是需要通读全文,知道全文所要表达的意思,先通读全文,从整体上先理解出原文的意思,搞清楚语法与逻辑之间的关系,理解上下文之间的关系。

2、其次是表达,译者将理解的文章通过汉语的形式表达出来,表达的好坏取决于对于英语的理解水平以及汉语的修养水平,理解的正确不一定代表着表达的准确,汉语的表达上也是存在技巧的,一般说来翻译分为直译和意译,需要根据不同的题材,不同的文体需要掌握适当的翻译方法。

在表达的过程中应当注意的是:

(1)理解透彻之后在进行表达,如果在自己都没有理解清楚,那么表达出来的译文肯定是会让人看不明白的。

(2)切忌将汉语和英语对号入座。

(3)不能随意的增词减词。

3、最后是校审,这个阶段就是对于文章表达的深化,将内容更加的完善以及充实,这是很重要的一个过程,并不是可有可无的,校审的过程中可以发现很多细微的小错误,及时的改正,可以让原文更加的完善。

北京天译时代翻译公司

北京天译时代翻译公司认为,在英译中的过程中需要注意的事项是很多的,细节决定成败,必须谨慎。如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译