400-080-1181
010-51652333

如今,许多欧美日韩的影视剧很受国内年轻人的青睐。北京翻译公司认为,这对于各国之间的文化交流也是非常有利 的,字幕翻译​在某种程度上也决定着影视剧能否大卖。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司浅谈字幕翻译原则

翻译公司浅谈字幕翻译原则

发布时间: 2017-09-26 13:49:24 浏览次数: 98

如今,许多欧美日韩的影视剧很受国内年轻人的青睐。北京翻译公司认为,这对于各国之间的文化交流也是非常有利 的,字幕翻译在某种程度上也决定着影视剧能否大卖。

翻译公司浅谈字幕翻译原则

如何将影视剧成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式的差异,这就需要影视剧字幕翻译

1、首先,影视剧的字幕翻译忠于原片的内容和风格,清代翻译家严复提出“信”、“达”、“雅”。这些翻译标准其核心要求是要达到对原文的忠实,要忠实于原作的内容,忠实于原作的语言风格、语言环境和文化因素等。同时,译文在文体、语言风格上需尽量和原文风格保持一致。

2、其次,字幕翻译要注重语言的艺术性。影视剧汉语字幕翻译不仅要求译文准确无误,而且要求原语的深层次意义在译文中得到巧妙的艺术性再现,字幕翻译中艺术风格再现的基础是反复地阅读原作,力求最好地理解原作。

3、再次,字幕翻译应正确的处理文化之间的转换。翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。英语影视剧汉语字幕翻译人员也会经常遇到涉及文化背景的问题,每一部影片都是一定文化区域的历史和社会文化生活的反应。

4、最后,在字幕翻译的过程中也需要有创造性的翻译。电影字幕翻译是一种有目的的行为,电影传播的根本是满足受众的期待与要求,为了达到最佳的传播效果,在字幕翻译中,译者应在简洁易懂原则的基础上充分发挥主体的能动作用,有意识地进行创造性翻译。

北京天译时代翻译公司

北京天译时代翻译公司认为字幕翻译的好坏直接影响了这部电影或者这部剧的收视率以及观后感,字幕翻译的重任需要译员好好的努力。北京天译时代翻译公司将是您最好的选择!如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译