400-080-1181
010-51652333

现如今,许多企业经常会遇到合同翻译的问题。面对市面上形形色色的翻译公司,选择很关键。北京天译时代翻译公司据多年的合同翻译经验,特总结出以下合同翻译的常见误区。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司告诉你合同翻译要小心这些误区

翻译公司告诉你合同翻译要小心这些误区

发布时间: 2017-10-13 10:32:39 浏览次数: 77

现如今,许多企业经常会遇到合同翻译的问题。面对市面上形形色色的翻译公司,选择很关键。北京天译时代翻译公司据多年的合同翻译经验,特总结出以下合同翻译的常见误区。

翻译公司告诉你合同翻译要小心这些误区

1、合同翻译中公文副词不可随便使用其他词语替换。

经常从事合同翻译的人肯定知道,合同内容中出现公文副词是非常常见的,在翻译这些词汇的时候,是一定需要用到公文副词的。所以如果随随便便用其他的词汇来代替的话,降低翻译品质也就算了,关键是会让翻译变得劣质,给客户带来的影响也是不好的。

2、合同严谨性受到混淆词的影响。

合同由于具备法律效力,所以,内容一定特别严谨。不光在日常的翻译精准上,每个用词的选择都必须讲究。而且,随便更改词汇只会改变原本合同的意思。更有一些翻译人员直接把一词多义给忽略掉了,不要以为意思接近,就可以随便替换。

3、合同翻译中细目不能被忽略。

合同翻译包括很多细目,比如:具体的数量、金钱和时间等。而且,语言不通,在对这些细目的表达上也是不一样的。特别是合同中涉及到的范围限制,如果不注意严谨,就会造成合同漏洞,特别是小数点,不能因为马虎随便改变位置。

北京天译时代翻译公司

以上就是北京天译时代翻译公司为各位总结的合同翻译的一些常见误区,如果您有合同翻译需求,敬请咨询服务热线:400-080-1181。

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译