400-080-1181
010-51652333

一般而言,合同无非是为了让双方合作更加顺利,是对合作双方的一种约束,所以合同具有法律效益。那么在进行合同翻译时就必须谨慎,但还是有一些常见的容易出错的地方值得大家留意。下面北京翻译公司就给大家总结一下合同翻译中有哪些常见的错误吧。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司分享合同翻译常见错误

翻译公司分享合同翻译常见错误

发布时间: 2017-10-19 15:54:40 浏览次数: 158

一般而言,合同无非是为了让双方合作更加顺利,是对合作双方的一种约束,所以合同具有法律效益。那么在进行合同翻译时就必须谨慎,但还是有一些常见的容易出错的地方值得大家留意。下面北京翻译公司就给大家总结一下合同翻译中有哪些常见的错误吧。

翻译公司分享合同翻译常见错误

1、首先,对时间条款的翻译。在合同中一定要注意一些有效时间的范围,这一点还是很严格的。在翻译的时候,也必须要严格根据原文所设定的内容进行翻译。此外,合同翻译过程中一定要看仔细,究竟是截止到那个时间还是在什么时间之间,这两者还是有很大差别的。

2、其次,金额条款。合同翻译中,对金额的翻译还是比较好出错的,所以,翻译中,翻译人员一定要注意不能有涂改、伪造和差露的现象。特别是金额中涉及到的小数点、货币符号等的使用要正确。每个国家的货币所使用的货币符号不同,一旦疏忽,后果可想而知。

3、最后,责任中使用的介词和连词。一般,在合同中都会明确的划定双方需要承担的范围和责任,一般会使用介词、连词这样的结构。如果在合同翻译中,没能对条款的意思理解正确,使用连词和介词错误,会让内容意思和原文出现较大偏差。

合同翻译

上述就是北京天译时代翻译公司总结的关于合同翻译中的一些常见错误,希望大家日后在合同翻译中做到严谨、认真和负责任。如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。