400-080-1181
010-51652333

如今,随着社狐疑的发展,翻译行业对人才的需求也与日俱增。但是你知道吗,翻译中还是有很多雷区的,专业的译员还是要了解这些常见雷区,还是要避免踩雷风险。下面北京翻译公司就来简单介绍一下。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司分享常见的翻译雷区

翻译公司分享常见的翻译雷区

发布时间: 2017-10-20 10:33:06 浏览次数: 157

如今,随着社会的发展,翻译行业对人才的需求也与日俱增。但是你知道吗,翻译中还是存在很多雷区的,专业的译员还是要了解这些常见雷区,还是要避免踩雷风险。下面北京翻译公司就来简单介绍一下。

翻译公司分享常见的翻译雷区

1、北京天译时代翻译公司专家表示,在翻译过程中,数字就是遇到的第一个雷区。

每个国家都有其不同的语言,在表达数字的时候也会有不同的习惯。而且,哪些专业的出版机构在翻译数字的时候,也有规定。所以,在数字翻译的时候,一定要严格按照目标与的精准和习惯来翻译。

2、地名和任命的翻译。

一般来说,地名和任命都需要翻译,可是有些我们根本找不到词汇,所以对于翻译公证人员也是一种考验。不管怎样,还是应该尽量利用相关工具查询,在翻译中是绝对不能有错误和不协调的现象的。

3、机构名称翻译。

机构名称的翻译和上面提到的两个雷区同等重要,都需要做到精准,没有错误。相对来说,翻译公证的专家提醒大家,如果名称上面存在偏差的话,对合同、宣传等方面都有影响。

北京天译时代翻译公司

上面提到的三点是比较常见的翻译雷区,大家在做好翻译之余,还是要避免在这几个方面出现错误。如果能很好避免,那么也是对翻译水准的一个提高。如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。