400-080-1181
010-51652333

在合同中经常会存在很多句子套句子的现象,为的是保障合同内容的严谨性。合同中长句大致分为简单长句、复合长句和并列长句。因此合同翻译难点颇多,必须要掌握相关的翻译技巧,避免因为无法正确处理长句翻译,而影响到合同的有效性。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司浅谈合同翻译的长句翻译技巧

翻译公司浅谈合同翻译的长句翻译技巧

发布时间: 2017-10-23 15:55:19 浏览次数: 162

在合同中经常会存在很多句子套句子的现象,为的是保障合同内容的严谨性。合同中长句大致分为简单长句、复合长句和并列长句。因此合同翻译难点颇多,必须要掌握相关的翻译技巧,避免因为无法正确处理长句翻译,而影响到合同的有效性。

翻译公司浅谈合同翻译的长句翻译技巧

1、首先对于合同翻译中的简单长句来说,我们必须要正确的理解其意思所在,掌握相关的逻辑关系。并且适当的进行分隔,这样就可以轻易的了解句子的主干成分,在翻译的时候只要围绕其主干成分就能保障翻译的品质。当然,尤其是要注意了解汉语的表达习惯,适当的变动语序进行语言逻辑的组合,便能清楚明了准确的呈现出内容的意思。

2、而对于并列长句的翻译处理来说,需要掌握其结构。并列长句往往是由两个结构完全相同的分句组成的。因此主句都是在前面,而条件状语都是在后面。而且在这些条件状语中都会包含时间的状语。

3、如果在翻译中无法保障这两个句子结构的对等性以及句式的平衡和意思的完整,那么翻译也就没有任何的意义。在翻译的时候不妨可以将这两个句子分开来进行翻译。往往并列句子的词义关系都是松散的,没有太紧密的联系,因此即使是单独出来翻译也是可以的。

关于合同翻译中的长句翻译技巧北京天译时代翻译公司就介绍到这里。掌握了长句的翻译,就可以轻松应对合同的翻译需求。在合同中长句是最具有难度的翻译内容。

北京天译时代翻译公司

如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。

推荐阅读内容