翻译公司分享法律翻译人员应具备的常识和技巧

日期:2017-11-17 09:44:59    阅读:556

一般而言,法律翻译主要是对法律条款或公司法律合同进行翻译,其专业性较强,故对译员要求较高,必须熟练的掌握法律相关术语翻译,同时也须具备一些翻译常识和技巧,北京专业翻译公司与大家分享。

翻译公司分享法律翻译人员应具备的常识和技巧

北京专业翻译公司法律翻译译员表示,在法律翻译实践中,遇到专业法律术语的翻译,译员应牢牢把握住以下3个常识。

1、专业术语要准确理解

专业术语是法律翻译过程中经常出现的,主要是用组合性的词语或者简单的语句,阐述负责的法律概念,容易让人接受,所有翻译过程中也要遵循这个原则,简短,易懂,同时不失专业性,如果翻译过程中望文生义,就没有办法表述真正的含义,所以专业术语一定要准确理解。

2、寻求匹配的专业术语

在法律专业术语中有一些特定的翻译方法,不能对其改变形式。所以这就要求译员对专业术语非常的了解,遇到要匹配的术语,不能够任意自创新词,避免误导读者,引起误差或争议。

3、含混词的对等

英美法中存在很多的术语,虽然是有明确的意思,但是没有明确的定义,这个译员在翻译过程中一定要了解。比如说常见的,substantiallycertain应译为“大致确定,基本上确定”而不是“必然结果”。

法律翻译

以上就是北京天译时代专业翻译公司与大家分享的有关法律翻译应该具备的常识和技巧,如果您有法律相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系。详情可咨询天译服务热线:400-080-1181。

推荐阅读内容