400-080-1181
010-51652333

法律翻译是北京天译时代翻译公司最为擅长的翻译领域,同时我们拥有专业的法律翻译团队处理法律类相关文件,对于做好法律翻译应该掌握的原则,北京翻译公司专业译员为大家做详细的介绍。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司解析做好法律翻译应掌握哪些原则

翻译公司解析做好法律翻译应掌握哪些原则

发布时间: 2017-11-22 11:45:48 浏览次数: 108

法律翻译是北京天译时代翻译公司最为擅长的翻译领域,同时我们拥有专业的法律翻译团队处理法律类相关文件,对于做好法律翻译应该掌握的原则,北京翻译公司专业译员为大家做详细的介绍。

翻译公司解析做好法律翻译应掌握哪些原则

1、做好法律翻译需掌握专业术语

法律翻译当中术语的专业性是比较强的,如果想做好法律翻译,译员一定要先了解,并且掌握法律专业术语,专业术语效果在于用简练的词,或者是用来表述凌乱的法则概念,所以在翻译过程中,应该根据上下文进行确切的翻译,可以就字面含义直译,或望文生义,将词的实在含义正确无缺的表达出来。

2、做好法律翻译需寻求匹配的专业术语

北京天译时代翻译公司专业译员表示,不管是在英文当中,还是在中文当中,法律专业的术语都各有特定的法则含义和效果,不能够随便的改动。所以在翻译过程中,翻译的应该与词原对等或靠近对等的,不要去自己创新词,误导读者,致使意思上的过失、或说明上的争议要避免。

3、做好法律翻译需做到迷糊词的对等

法律相关术语当中,虽然是有特定的意思,但是定义却模糊不清。同时适用范围也无清楚的界定,在中国法律术语当中也存在一些类似的迷糊词。所以新语丝北京翻译公司专业译员建议大家,对待法律相关迷糊词应采用的翻译战略是以迷糊对迷糊,防止构成不应有的迷糊。

法律翻译

以上就是北京天译时代翻译公司为大家介绍的法律翻译应该掌握的原则,如果您有法律相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线:400-080-1181,北京翻译公司竭诚为您提供最优质的翻译服务