400-080-1181
010-51652333

对于任何行业来说,质量是建立良好口碑的关键。翻译公司也不例外,那么提高翻译质量就成为重中之重。接下来,北京翻译公司教大家如何提高翻译质量。

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 专业翻译公司教你怎样提高翻译质量

专业翻译公司教你怎样提高翻译质量

发布时间: 2017-12-01 15:40:20 浏览次数: 149

对于任何行业来说,质量是建立良好口碑的关键。翻译公司也不例外,那么提高翻译质量就成为重中之重。接下来,北京翻译公司教大家如何提高翻译质量。

专业翻译公司教你怎样提高翻译质量

1、翻译公司应尽量避免返工

首先,尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。

2、列出危险词汇

哪些词汇在译文语言中容易被混淆。使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。

3、运行拼写和语法检查程序

编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。

4、注意同源词、错别字和其他

如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。这些警告常常导致多疑观点,认为在译文中不能使用同源词。为啥不能用同源词呢?Eventual在英语和葡萄牙语中具有不同意义,但notável常常是notable的最佳译文。当然,手头有更好地选择时,使用不大理想的翻译会导致不必要的准确性损失。

5、小心形容词和副词译错

准确是一种倍受赞赏的翻译美德,但我们经常注意名词和动词的准确,然而准确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。多年前,一家巴西出版社委托一个当地大学教授翻译一本科普书。可能因为译员不喜欢所读的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把名词和动词翻译得正确无误,但总把形容词和副词译错。极富创造力的研究仅仅译成有趣的研究,明显错误译成可能错误,诸如此类的错误很多。“技术术语”全是名词或动词,翻译得非常准确,出版社对之非常满意,但是译文质量却非常糟糕。

6、避免入介词陷阱

有趣的是,大量译员仍然会陷入介词陷阱。大部分介词不会独立存在,它们需要由动词或名词来搭配。例如:of在葡萄牙语应译为de,然而,因为葡萄牙语中动词sonhar(梦)用介词com,所以dream of应译成sonhar com。汉语“的的不已”,多余的“被”字。这种情况,你翻译动词或名词,不必考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才使用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。

北京天译时代翻译公司

7、注意眉、页脚、图形和文本框格式

我们翻译时常常会直奔正文,忽视页眉和页脚,这里常常隐藏严重的错误。如果原文文本为MS Word文档,请注意有些图形在打印预览方式时才会显示,而且不要忘记寻找有无文本框。因为我们确实没有这样做,最近就与一家翻译机构陷入极其尴尬的困境,文档有两个微小的文本框,总共不到十个字。但这恰恰是关键字,最终客户最先注意的就是这几个字。

8、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则

不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。许多译员要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。例如,我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,这对我们的形象极其不利。不要说这不属于你的工作:我们应努力做好自己的翻译,从而使编辑员和校对员不必再修改译文,虽然这是不可能的,但始终应努力这样做。以上并非说你应成为一个排版员。事实上,我们与排版人员都承认一种人人皆知的说法:排版人员不翻译,翻译人员不排版。上面所说只是指,我们的工作应符合几项“排版卫生”基本规则。

9、切勿使用“全部替换”命令

这是所有命令当中最致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修改后才发现错误,这时再控制纠正已太迟了。

10、不要让拔河比赛损害你的译文

翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。

11、避免“胜者为原文语言”

原文语言占上风时,就会出现翻译腔作品,从中能够容易看到原文“复印效应”。有时,文字没有任何语法错误,但却能够看出,文字并不地道。虽然正确,但读起来别扭。因为不可能引用语法规则检验是否文本需要修改,这使得编辑员的工作更加困难,出现导致译员与编辑员之间不断相互攻击的情况。许多翻译案例中,如有一位不懂译文语言词汇的项目经理参与时,会使情况变得更糟糕。确定翻译是否自然的一种优秀方法是朗读译文,但不幸的是我们根本没有时间去朗读。然而,你应对每个稿件朗读一段试试,确保翻译行文流畅。请不要说你在翻译技术资料,不需要阅读起来自然流畅的译文。除可能存在的零件目录外,译文语言中每种文本都应读起来自然通顺。

12、避免“译者为译文语言”

然而,自然风格不应以牺牲忠实原文为代价来实现。不对原文与译文进行比较完成编辑工作时,常常导致这种情况。性急的编辑员常常会脱离原稿件修改译文,就好比译文语言在拔河比赛中获胜。译文语言获胜时,我们得到的是法国称为belle infidèle(美而不信)的结果,翻译读起来优美却不忠实于原文。确定翻译是否忠实于原文的唯一方法是对之进行比较(这是一种被不少心急的编辑员或企图节省成本的翻译机构忽视的工作),当不需要对照原文复查译文时,如果还有时间,请求编校人员只在需要时参考原文。即使译文稍后会由他人编辑,大多数译员仍然重视编辑自己的译文,这是非常好的做法。这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。有的则喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性,再检查忠实性。无论选择哪种顺序,都应坚持自我编校译文,否则就算没有完成工作。

13、人工检查你的译文

如果你的客户是翻译机构,那么很可能会有专门的译审来检查你的译文。如果你的客户是最终客户,你应另寻他人来检查你的译文。即使你的译作非常优秀,他们也会从中发现奇怪的错误,并将译文改的面目全非。但请做好心理准备:编校眼里无佳译。

北京天译时代翻译公司

如需了解更多翻译资讯,详情可咨询天译服务热线:400-080-1181。