翻译公司浅谈电影字幕翻译的策略

日期:2017-12-02 13:49:46    阅读:1025

众所周知,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。北京天译时代翻译公司认为,想要做好字幕翻译,首先必须要了解电影字幕翻译的一些原则和策略。 

翻译公司浅谈电影字幕翻译的策略

一、电影字幕翻译的基本要素

字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印 在屏幕下方的文字。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声 口语的浓缩的书面译文。”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语。语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换,更是一种文化 内容转换成另一种文化内容的过程。语篇的简化或浓缩归因于时间 和空间的制约。时间指语言和图像的同步配合,字幕必须在和原语 话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕 上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上 可容纳的语言符号数目,字幕的长度有时用两行,有时用一行。时 空的制约要求字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。字幕翻译经历 从口语到书面语的转换,语言必须通俗易懂兼具清新简洁。

二、电影字幕翻译应遵循的基本原则

1、等效翻译原则。

等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思 想。奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风 格上与原语信息最切近而又最自然的对等信息。翻译的重心应从信 息形式转向读者的反应。等效翻译原 则的实质是以读者为中心,实现效果上的对等。电影字幕翻译应该 遵循等效翻译原则。译者应该充分考虑原作的创作目的和效果,以 及译作观众的具体情况,在忠实于原作的基础上进行再创作,使译 制片对译语观众产生的效果与原影片对原语观众所产生的效果相 似。只有这样,译作才能在观众的心里唤起原作在原语观众的心里 的文化认同感。

2、最佳关联原则。

时空的制约决定了字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。缩减 法的一个重要操作原则便是最佳关联原则。最佳关联原则是指译者 在认知推理出原文内容和语境假设中最佳关联的基础上所获得的语 言交际的语境效果。关联性由推理过程中付出的努力和所得到的语 境效果这两个因素所决定:前者愈小,后者愈大,则关联性愈强。具体到字幕翻译,相关性原则主要体现在译者对信 息接受者的认知力的判断上。对信息接受者在有限时空中的认知活 动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息。

电影字幕翻译

三、电影字幕翻译的策略

1、语气再现。

字幕主要承载对白内容的翻译,对白的活泼与否、适当与否、 真实与否直接影响影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻译应根据不 同类型的电影选择适合的语言风格,才能让译语观众对说话人的风 格享有与原语观众相似的感受。对白语气的再现主要通过对词汇的 翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号的使用。

2、词类的转换。

从等效原则的角度看:译者应该把影响信息接受的各种语言和 文化因素都放在考虑之列。英语重形合,汉语重意合。英汉语言的 不同特征决定了字幕翻译经常涉及到词类的转换,具体表现为两方面。

(1)汉语善用动词,所以英译汉时,英语中的非谓语动词、名 词、介词、形容词、副词有时需要进行词类转换,用汉语的     动词来 表达,这样才符合汉语的行文习惯,让中国观众对影片的理解产生 与原语观众相似的效果。

(2)抽象词与具体词的转换。中国人重直觉与具象而西方人重 理性与逻辑,这一思维方式的差异导致语言的差异,中国人说话喜 欢具体的表达方式,而西方人喜欢抽象的表达方式。所以英译汉时,有时需要将英文中抽象的表达方式转换为汉语中具体的东西, 才能让中国观众借助字幕,准确地理解影片的内容和感受语言的效果。

3、语言的浓缩。

由上文可知,时空制约决定了字幕译者必须采用浓缩的翻译策略。依据最佳关联原则,译者应在保留原语意义和原语文本特征的 前提下,最大限度提取原语对白的所指意义,尽可能舍弃各种冗余信息,彰显影片对白的核心成分。语言的浓缩具体表现在三个层 面:

其一,词汇层面。尽可能省去多余的应答词,简化一些同义反复的形容词或副词。原语对白中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,这些词语的存在完全是功能性的,因此翻译中可将其滤除。

其二,句子层面。英语句子以长句为主,汉语句子以短句为主。因此,把长句化为短句,繁复句式化为简单句式是实现翻译最佳关 联的必备策略。只有这样,才能使中国观众在理解影片信息时付出 最小的努力,获得最大的语境效果。

其三,语篇层面。在确保对白译文能连贯地表达清楚原语意义的前提下,对原语语篇层面作适当裁减。

4、文化意象的转换

奈达指出:语言是文化的一部分。中外观众在文化背景方面存 在着巨大的差异。译者如果对某些与一个民族的历史、文化、习俗 等密切相关的语言现象一一即文化意象不作任何处理,而就事论事 地直译,就会造成这一文化意象的缺损,无法让中国观众产生文化 认同感。所以,译者应从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发,设 法转换文化意象,弥补文化空白,使中国观众对电影内涵的理解达 到与原语观众相似的效果。 

首先,意象与文化环境密切相关。一种文化中存在的文化意象 有时在另一种文化中找不到对应物,则字幕翻译不必再着意强调原 作的异国情调,而是充当解释者的角色,将意象的寓意直接翻译出 来。

综上所述,电影字幕翻译的核心要素是语际信息的传递与语篇的简化,它受到文化与时空的制约,因此被喻为“戴着镣铐在跳 舞”。只有依据等效翻译原则与关联原则,应用语气再现、词类转 换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略才能保证字幕翻译是在正 确而规范的框架内进行的。电影翻译追求的终极目标被概括为“见 之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂”。而“见之于文”是字 幕译者承担的责任,因此,字幕译者应在此领域内做出积极、有效并且是长期的探索。

字幕翻译

以上就是北京天译时代翻译公司为大家总结的关于字幕翻译的一些常识,如需了解更多翻译资讯,详情可咨询天译服务热线:400-080-1181。 

推荐阅读内容