翻译公司告诉你新闻翻译需把握哪些原则

日期:2017-12-20 11:40:16    阅读:524

新闻翻译而言,没有绝对的对与错,而是一个把握好在英汉两种语言和文化习惯之间的平衡问题,北京翻译公司认为把握原则具体如下:

翻译公司告诉你新闻翻译需把握哪些原则

1、为谁译?

如果你是西方媒体的雇员,是在把该媒体的英文新闻翻译成中文,则应该考虑倾向于英文习惯,这样不仅能够保留英文风格,还可以与其他媒体区分开来。

如果你是中国媒体雇员,是在把国外的英文新闻翻译成中文给中国编辑作参考,则应该多倾向于中文习惯,此时目的是为了提供信息,保留原文风格就没有意义,因为不是要广播或刊登你的译文。

2、给谁看?

如果是翻译给受过良好教育的受众,尤其是有一定英文能力者阅读,则不妨多保留原文风格,个别词汇,如GDP可以保留英文。

如果是翻译给普通百姓阅读,则需要避免太过西化的风格,以避免理解困难。

3、做何用?

如果译文是直接放置在网页上,应该多保留英文抢新的特色,有利于保证点击率。

如果译文是作为信息参考,不是为了刊登,可以多倾向于中文习惯,读起来比较舒服。

新闻翻译

以上就是北京天译时代翻译公司与大家分享的有关新闻翻译决定倾向的问题。天译时代翻译公司专业新闻翻译十四年,经验丰富,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,详情可致电:400-080-1181。

推荐阅读内容