翻译公司解析做好工程合同翻译需掌握哪些要点

日期:2017-12-26 11:39:09    阅读:406

随着建筑行业,建筑公司不断走出国门,越来越多的建筑方面的翻译材料,成为北京翻译主要业务之一。其中主要的就是工程合同翻译。北京翻译公司为大家总结了工程合同翻译的几个要点和方法。

工程合同翻译需把握哪些要点?

工程合同翻译方法主要归纳有三点:

1. 字面译法(literal translation) 

字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。

在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:

(1)This makes a close circuit.

这构成一个闭合电路。

(2) Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or

细胞组织的每一个成分例如毛细血管、腺和骨胶原都以不同的方式散射光或吸收光。

2. 变通译法(modified translation) 

变通法在标书翻译过程中我们往往发现在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。

以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:

在不能按字面直接进行原语向译语的转换时有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning )、感情意义(affective meaning)、联想意义(reflected meaning )、搭配意义(collocative meaning )、主题意义(thematic meaning)。引申词义应根据特定的语境(此处指上下文)从上述几个方面入手。

3. 改换译法 (adapted translation)。

北京天译时代翻译公司

以上的内容由北京天译时代翻译公司的小编为您整理提供。希望可以对各位有所帮助。如需了解更多合同翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181.

推荐阅读内容