400-080-1181
010-51652333

无规矩不成方圆,翻译服务也不例外。特别是合同翻译来说,大家知道有哪些重要的原则吗?合同翻译要讲究的地方很多,并非随便一个翻译都能担任。所以,合同翻译原则大家还是和我一起来了解一下吧。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 合同翻译需遵循哪些翻译原则?

合同翻译需遵循哪些翻译原则?

发布时间: 2018-01-03 10:37:55 浏览次数: 359

无规矩不成方圆,翻译服务也不例外。特别是合同翻译来说,大家知道有哪些重要的原则吗?合同翻译要讲究的地方很多,并非随便一个翻译都能担任。所以,合同翻译原则大家还是和我一起来了解一下吧。

合同翻译需遵循哪些翻译原则?

一、忠实原文。由于合同的专业性和兼容性越来越强,合同的内容也就日趋精确和完备,我们的合同翻译必须精益求精。然而,合同是有一定特殊性的,每一个原则都是环环紧扣。但是不管如何精准,原文的意思都不能篡改。也就是说,精准用词的前提就是在透彻理解原文的内容的情况下进行的。用词很讲究,一旦翻译偏差,都会表达出不一样的意思,所以用词要专业。

二、精准用词,让译文更加完整。一定要注意,合同翻译的内容是否完整,也是要建立在专业性和准确用词的基础上完成的。合同完美与否,其关键在于译文的完整性。所以,在翻译合同的时候,任何的遗漏和疏忽都不能出现,一旦造成漏洞,那带来的可能就是利益的影响了。

三、文体保证没有错误,译文更完整。合同翻译时,一定要注意的是必须要按照合同文体来遵守。文体存在偏差,合同也就丧失了法律意义。

合同翻译

上面北京天译时代翻译公司给大家介绍的合同翻译的原则,一定要把握好每个原则,然后再认真翻译,表现出专业水准,让翻译文稿更加完美。如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181.

推荐阅读内容