财务报告翻译易出现哪些翻译误区?

日期:2018-01-05 15:44:29    阅读:580

一般而言,由于财务报告翻译涉及企业内部的经营情况和资金运转情况,关乎企业的发展大计,因此它要求翻译必须精确、专业、简练。面对专业的财务报告翻译,一不小心就会出现错译、漏译,下面,北京翻译公司和大家分享一些财务报告翻译常见的错误。

财务报告翻译易出现哪些翻译误区?

1、类型不分。

财务报告有多种类型,其中包括综合分析报告、专题分析报告和简要分析报告,不同类型的财务报告内容侧重都有不同,进行财务报告翻译的过程中也要弄清楚财务报告的类型,但往往很多翻译员在进行财务报告翻译的时候会忽略这点,导致翻译混乱,主次不分的情况。

2、术语不专。

财务报告涉及大量的专业财会语言,如利息支付倍数、应收帐款周转率和周转天数、股东权益比率等专业术语,很多翻译员往往对这些专业术语掌握度不够,导致错译的出现。进行财务报告翻译的时候一定要掌握这些专业术语的意思,才能准确无误的传达财务报告的原本意思。

3、格式混乱。

最后,进行财务报告翻译的时候,格式混乱是翻译员常犯的错误之一。我们都知道财务报告会涉及很多财会报表分析,如果财务报告翻译的格式不统一,格式混乱不堪,很容易出现表格凌乱,导致阅读者查阅困难的情况,导致信息的误传。

财务报告翻译

以上就是北京天译时代翻译公司总结的财务报告翻译的常见误区,希望对大家有所帮助。如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181.

推荐阅读内容