​审计报告翻译应把握好哪些基本特征?

日期:2018-01-06 15:09:54    阅读:743

审计报告是审计人员评价被审计人承担和履行经济责任情况、发表审计意见和提出审计建议的载体,具有特定的法律效力。因此审计报告翻译中,必须认真把握审计报告翻译的基本特征,严格按照审计报告的文体格式要求和功能作用,进行翻译实践。

审计报告翻译应把握好哪些基本特征?

1、审计报告翻译要把握好语义公正和独立性较强的特征。审计报告翻译中,语言的独立性和公正性是最基本的特征。翻译人员要高度重视。为确保翻译内容的独立性和公正性,通常较少使用第一人称或第二人称进行语义表达,最大程度上降低翻译人员的主观臆想。对于审计报告中提出的审计意见和结论,要选择客观准确表达审计报告文本内容的词汇,精准表达文本内容。

2、审计报告翻译要把握交叉范围相对较广的特征。 在审计报告翻译过程中,由于涉及相关的审计法案条例,法律专业性较强,需要翻译人员事前熟悉法律文本的内容,根据法律文本的界定选择相关的法律术语,措辞要做到客观、公正,符合审计报告文本的鉴证尺度,确保审计翻译文本与法律内容的准确关联,保证审计英语与法律内容的相关联,实现专业性的语言翻译。在词汇选择上,特别要注意注意运用审计专业术语与法律术语,以及审计报告内容中涉及的经济学、管理学等专业知识词汇,从而有效提升审计报告翻译的专业性。

北京天译时代翻译公司

如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181.

推荐阅读内容