审计报告翻译需把握好哪些要素?

日期:2018-01-08 13:55:28    阅读:333

对于许多跨国企业而言,审计报告翻译已成为最为关键的工作内容。那么,做好审计报告翻译需要把握哪些要素呢?下面,北京翻译公司为大家简单分析一下。

审计报告翻译需把握好哪些要素?

北京天译时代翻译公司据多年的审计报告翻译实践得出,首先要把握审计报告的要素。一般来说,审计报告的要素主要是标题,收件人,引言段,管理层对财务报表的责任段,注册会计师责任段以及前面、盖章,审计的意见,会计师事务所签名地址、盖章以及最后的日期等,这些必须都缺一不可。对于准确把握审计报告的要素,在这里给大家三个建议。

1、审计报告翻译需认真遵循审计报告的格式要求。

审计报告,审计报告作为审计工作的最终成果,具有法定证明效力。因此,审计报告翻译文本必须严格符合原来文本的格式,不得任意篡改。格式的具体要求体现在文本结构上,必须严格再现原来文本的几个要素,并保持几个要素的完整性。

2、审计报告翻译需准确传达特定术语含义。

审计报告具有商务公文的特征,特定的审计术语、会计术语和数据,共同完整体现审计报告的法定证明效力。因此,在审计报告翻译中,必须严格对照文本进行准确翻译,不得任意修改、杜撰,不得在译文中添加主观译者的主观臆断。

3、审计报告翻译要确保语句通顺。、

审计报告行文严谨、准确,可以说字字珠玑。审计报告翻译中,必须认真吃透文本观点、主张,译文要做到准确无误,不能模棱两可,含糊不清,特别是对得出的审计意见,一定要精准翻译,避免出现法律纠纷。

北京天译时代翻译公司

如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181.

推荐阅读内容