审计报告翻译有哪些禁忌?

日期:2018-01-12 13:51:29    阅读:422

众所周知,在翻译领域中,翻译人员需要掌握一定的基础和知识,才能确保翻译的品质。就拿审计报告翻译来说,能否呈现精益求精的翻译水准,关键就在于是否了解相关的知识和禁忌,避免禁忌才能保障翻译品质。那么审计报告的翻译有哪些禁忌呢?

 审计报告翻译有哪些禁忌?

1、第一禁忌:不通顺

关于审计报告翻译的几个禁忌来说,最大的禁忌就是不通顺。在不通顺的基础上也就失去了翻译的意义,因此需要注意在翻译审计报告的时候,一定要先通读其文本意思,了解主题,这样才能有逻辑的进行翻译,避免不通顺现象的发生。

2、第二禁忌:意思不明确

审计报告是对被审计文本的一个结论,也就是说是否通过审计,若没有通过审计,存在怎样的问题和意见等。这些都是需要在翻译过程中明确呈现出来,而并非是单纯的翻译出其是否通过。

3、第三禁忌:逻辑混乱

进行审计报告翻译时,最忌讳的就是逻辑混乱,必须要保持逻辑性才可,避免因为逻辑混乱影响到对审计报告结果的准确理解。

关于审计报告翻译的几大禁忌北京天译时代翻译公司就介绍到这里。只要能够掌控好这些禁忌,不触犯,那么对于翻译品质也是有一定保障的。在这些禁忌的基础上打造精益求精的翻译水平是十分简单的,不妨将这些禁忌牢记在心。

审计报告翻译

如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181.

推荐阅读内容