合同翻译怎样保证合同的法律效力?

日期:2018-01-12 15:57:39    阅读:527

众所周知合同是具有法律效力的,但其法律效力是建立在合同内容真实有效的基础上。近年来,国内外企业之间的合作越来越频繁,这就需要合同翻译。想要保障合同翻译的品质成为关键,否则会影响到法律的效力。

合同翻译怎样保证合同的法律效力?

国企和外企之间的合作往来是建立在合同的基础上。因此合同是保障彼此合作的关键,然而对于合同翻译来说,品质若无法保障,那么就会失去法律效力和意义。毕竟合同的内容需要建立在一定基础上才是具有法律效力的。

1、首先就是合同内容的完整性,是否存在漏洞是判断其完整性的关键。若合同内容不完整或者是有漏洞,那么所呈现的不公平的合同是不具备法律效力,不受法律的保护。因此翻译人员在翻译合同内容的时候,必须要逐一进行翻译,确保每一个字或者是词以及句子都能够保持精准的翻译。

2、其次必须要确保用词的严谨,任何词汇的不同,呈现出的法律效力也是不同的。简而言之,使用词汇不当,就会使得合同失去法律意义。这就需要翻译的时候努力斟酌,选择适当的词汇,确保词汇使用的庄重以及严谨。

北京天译时代翻译公司认为,合同翻译的品质决定合同的法律效力,而以上这些细节则是决定其法律效力的关键所在。想要确保法律效力,做好充分准备,细致翻译以及审译,才能呈现完善翻译服务

合同翻译

如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181.

推荐阅读内容