法律合同翻译要注意什么?

日期:2018-01-17 10:35:21    阅读:413

一般而言,对企业而言法律合同必须严谨,尤其是法律合同翻译过程中,一定要从大处着眼、小处着手、力求准确严谨。那么法律合同翻译时应该注意哪些呢?北京翻译公司为大家做了如下总结。

法律合同翻译要注意什么?

一、公文语惯用副词的使用

商务合同法律性质很强,在翻译的过程中,有些词语会用到公文语词语,但是需要注意的是,在翻译的过程中英语惯用的一套公文语副词,要谨慎使用,才能够保证译文的严谨性,如果被普通词语代替,译文质量就会大打折扣。

二、易混淆的词语慎用

法律性文件翻译一定要保证其意思的统一性,避免出现模棱两可的现象,这就需要译员在翻译的过程中,慎重选词,避免使用词不达意或者意思模棱两可的词句进行翻译,译员如果详细了解易混淆的词语的区别对翻译有很大的帮助。

三、合同关键细目慎重处理

北京天译时代翻译公司专业法律团队负责人表示,经过实践表明,在翻译法律合同过程中,容易出现错误的不是一些大的陈述性条款,而是一些比较重要的细节项目,比如金钱、时间、数量等,这就需要译员在翻译过程中细心再细心。

法律合同翻译

以上就是北京天译时代翻译公司为大家总结的法律合同翻译需注意的相关事项,如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181.

推荐阅读内容