400-080-1181
010-51652333

在不同的翻译领域里,都是存在一些禁忌事项的。比如医学翻译,在翻译时一定避免去触碰这些禁忌,要不然小心这些禁忌害了你。下面北京翻译公司就来给大家介绍一下医学翻译的禁忌。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司解析医学翻译有哪些禁忌

翻译公司解析医学翻译有哪些禁忌

发布时间: 2018-01-19 11:42:36 浏览次数: 262

在不同的翻译领域里,都是存在一些禁忌事项的。比如医学翻译,在翻译时一定避免去触碰这些禁忌,要不然小心这些禁忌害了你。下面北京翻译公司就来给大家介绍一下医学翻译的禁忌。

翻译公司解析医学翻译有哪些禁忌

1.首先,医学翻译需要禁忌的就是数字错误,医学内容中的翻译必须要精准无误。无论是数字的错误还是小数点位置的错误都会影响到信息的精准传递。

比如相关的翻译内容是用药量的数字介绍,若数字翻译出现偏差或者是小数点位置出错,都是会导致用药失误。毕竟,是药三分毒,用好了救人,用错了害人。所以这是最重要的禁忌之一。

2.其次,医学翻译需要注意用词的精准性,医学行业中涉及到很多的专业术语。这些术语是不可随意替代的,若盲目替代,很可能导致出现失误。而如果出现不懂得的专业术语必须要进行查询才可敲定翻译的最终结果。毕竟专业术语的意思都是独立性的,不可在不查询的情况下随意进行猜测翻译。

3.最后,医学翻译应避免注重字面意思,毕竟按照字面意思来翻译是无法保障翻译通顺性的。比如对于“白血病”三个字的翻译,若只是按照字面的意思来了解的话,那么则就是会被翻译成“白-血液-病”这样的翻译是神翻译。

医学翻译

以上这些就是北京天译时代翻译公司介绍的医学翻译领域的禁忌,希望对大家有所裨益!如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。

推荐阅读内容