医学翻译公司怎样把握好质量?

日期:2018-02-27 09:44:34    阅读:330

在如今竞争如此激烈的市场下,任何企业想要立足质量是关键,翻译公司也不例外,尤其是专业性较强的医学翻译领域。那么,医学翻译公司该如何把握好质量呢?下面,北京翻译公司为大家详细解读。

医学翻译公司怎样把握好质量?

1、首先,医学翻译公司必须具备有医学背景的专职工作人员(合作前,客户先要查看其官网,查看公司是否擅长该领域的翻译。要通过其作品或文章查看是否是专业医学翻译公司)。牢固的专业背景是从业者必备的技能之一。再者,必须要明确是翻译公司。查看的途径有很多,是否工商局注册。随着微博营销的深入,很多翻译公司都会有微博,获得新浪微博认证也是鉴别公司的方式之一。

2、其次,译员素质是决定翻译内容的关键。确定与客户合作后,专业翻译公司的项目经理会通过阅读文献及查看相关资料的方式,整理术语及词库。并与工作人员进行初步稿件的讨论。之后,译员还需要查看相关的参考文献,获得进一步了解。然后,才能开始翻译。这样做的好处是,避免乱翻译或错误翻译的情况出现。医学翻译对准确性的要求比较高,在翻译时译员一定要读懂文章的意思。不明白的句子或者内容,一定要通过查看参考文献(医学翻译多是SCI论文,所以每个句子后常会有参考文献,看不懂的一定要查参考文献),或者查看相关资料的方式进行,不能乱猜测。所以,译员不但要有良好的专业背景,还要具备相当娴熟的信息检索能力。而具备这方面的能力,一般要具备硕士以上学历,且受到良好的试验技能培训。单纯的语言类工作者,做不到专业,毕竟隔行如隔山。

3、译员提交译文后,后期的修改则完全依靠专职审校人员。审校人员的工作在很大程度上是对译文逻辑及准确性的判断。比如,某个技术文档翻译中,译员提供的译文有无技术欠缺及表述不规范等情况。这一环节,是找出问题,并即时沟通的环节,是提交译文至客户前的必要准确。

医学翻译公司

综上所述,北京天译时代翻译公司认为,专业医学翻译公司进行质量控制的关键是专业医疗背景人才的储备。有具备专业背景的译员及审校工作者,才能做好质量控制!如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。

推荐阅读内容