英语翻译中容易忽略哪些问题?

日期:2018-02-28 16:18:44    阅读:287

英汉作为国际上的两大语种,在进行互译时往往不能单纯的直译,还需要了解其本土化的特点。那么,进行英语翻译时容易忽略哪些问题呢?北京翻译公司为大家详细解读。

英语翻译中容易忽略哪些问题?

1、英语翻译需准确把握词义,对词的理解,特别是对常用词的理解不能似是而非,否则汉译英时就会出现理解错误,英译汉时则会出现表达不当,或是令人费解难懂。误解汉语原文的情况在翻译教学和考试中最为常见。有学者就发现,在英语专业八级考试的汉译英测试中,“部分生对‘寒暄’、‘破天荒’、‘干脆’等词语会产生错误的理解,”竟然把“寒暄”翻译为“coldly talk for a while”。

2、英语翻译应适当了解一些文言文,具备一定的文言文阅读能力。这一点对从事汉译英的译者说尤其重要。现在通常不提倡把英语原文译作文言文,因此从事英译汉的译者,文言文功底差一些,问题一般不大。

3、英语翻译对汉语的新发展要敏感,了解新词新用法,包括网络语言和青少年中间流传的一些对髦语言。近代白话文运动以来,现代汉语的发展变化很快。许多以前被认为不符合规范的用法,现在已成了规范的说法,比如,“如果”引导的条件句以前认为只能放在主句之前,放在句之后不符合规范,现在用的人多了,许多人认可了,慢慢也就成了规范的说法。

4、此外,做英语翻译时还应该对英汉两种语言的差别有所了解。无论是英译汉,还是汉译英,有些译文出现过多不符合规范的语句,其原因就在于译者未能摆脱原语的干扰。对英汉语差别的了解,有助于译者克服这些干扰。比如,如果译者知道英语句长和汉语句长的差别,在英译汉时,就可以有意识地控制译文句子的长度,尽可能把原文的长句拆解来,在不违背原文风格的前提下,加以重组;汉译英时,也可以把汉语的短句加以整合,以免译文中的英文句子过短过散,不符合英语的行文规范。

北京天译时代翻译公司

以上就是北京天译时代翻译公司总结的英语翻译过程中容易忽略的问题,希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。

推荐阅读内容