翻译公司教你交替传译怎么记笔记

日期:2018-03-02 11:40:26    阅读:284

在众多国际会谈上,往往离不开交替传译工作者的间接沟通。那么,作为交替传译员该如何做笔记来更好的完成工作呢?下面,北京翻译公司来告诉大家。

翻译公司教你交替传译怎么记笔记

一、交替传译笔记的目的?

对译员短时记忆的一种提示和补充。切忌笔记不能代替译员的记忆职能。

二、何种情况下要记笔记?

1、无需记笔记的三种情况

(1)发言人讲话较短。即发言人讲一句便让译员翻译一句。

(2)译员对讲话的内容十分熟悉,确保可以准确完整回忆发言人的讲话。

(3)发言人讲话逻辑脉络清晰明了,易于记忆。

上面3中情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。

2、需要记笔记的四种情况

(1)发言人的语段较长。

(2)发言人的讲话信息密集。

(3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。

(4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。

三、如何记笔记?

1、记什么?

(1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等)

(2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。

(3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。

2、怎么记?

(1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。

(2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆)

(3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。

(4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。

四、笔记用具的选择

1、簿本的选择

(1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。

(2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。

2、笔具的选择

最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔

完全去记老师给的是没有用的,因为你自己并不熟悉

其实主要还是舍弃固定模式,找到你自己最习惯、反应生成最快的符号和方法,不一定要和谁谁谁的相同,别人的记法你可以借鉴,却不用照搬全抄

写字的速度是练出来的,多写熟了自然就会快

听力听了好多遍还不能全部记下来不一定完全是你在速记上的问题,你应该反过来想想自己的听力是不是有问题存在,还有就是必须提高自己的短时记忆能力,学过口译之后你应该明白,完全靠笔记是基本上很难做到的,何况你还是初学者,对于口译来说短时记忆能力很重要的,因此你可以从提高听力和短时记忆上入手,对你记笔记也会有好处

到底,提高记笔记速度还是要靠练习,保证每天自己可以有至少半小时的时间在练习,最少也要在以高速写字,内容不一定非得是英文,最简单的就是记录别人的对话然后自己看着笔记靠短时记忆看看能不能基本完整的复述一遍,

英语速记的话去听bbc或者cnn的新闻吧,不用很长,就拿那么一条两条新闻来练练手,反正网上都有新闻稿的,记完之后也可以对一下正确与否,顺便还锻炼听力。

北京天译时代翻译公司

以上就是北京天译时代翻译公司总结的俄语陪同口译所包含的内容,希望对广大想要成为陪同翻译的翻译工作者能有所帮助。如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。

推荐阅读内容