怎样做好操作手册翻译?

日期:2018-03-02 14:36:00    阅读:656

随着我国对外开放的步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。北京翻译公司认为操作手册是一件很严肃的文本,手册中涉及的语言都是非常严谨、复杂的,那么这样才能做好操作手册翻译呢?

怎样做好操作手册翻译?

1、手册的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,操作手册频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,操作手册英文翻译的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,操作手册文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。这就意味着深圳翻译公司的译者在翻译操作手册时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。  

2、“忠实、准确”原则

操作手册是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。如何判断深圳翻译公司之翻译品质就变的特别重要,倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。

3、操作手册翻译的主要目的是实现“可读性”。要做到这点,深圳翻译公司的译者就必须考虑如何使译文既能有效地传递资讯内容,又能在语言表达上符合译语的表达习惯和读者的审美情趣。如今的消费者面临着纷繁复杂的品牌选择。企业只有关注顾客的心理期求并投其所好,才可能赢得更大的市场!

北京天译时代翻译公司

以上就是北京天译时代翻译公司总结的如何做好操作手册翻译,希望对大家能有所帮助。如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。

推荐阅读内容