专业的法律翻译有哪些标准?

日期:2018-03-05 17:18:13    阅读:394

法律,顾名思义是在约束人的行为规范的同时,也在保障其人身权益。因此,鉴于法律本身的严谨性,想要做好法律翻译,就必须有标准可循。下面北京翻译公司为大家详解。

专业的法律翻译有哪些标准?

1、法律翻译的第一个标准是准确。这一标准是有法律文件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目的,这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来,译者更应该明白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英法律文件语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。

2、法律翻译的性质是充当一种桥梁和沟通的作用。所以,法律翻译的第二个标题是通顺。也就是说,译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通作用,否则法律翻译就没有任何意义。

3、此外,由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在表达时因该尽量用正式的书面词语。而且所表达的语言更应该意思谨慎,作风严肃,不能让读者看出破绽和漏洞,更觉得像是在讲故事、写小说。译所表达的语言就应该是一种法律语言,这种法律语言应该能让读者在读起来时感到义正严肃,觉得应该对法律文件所涉及的任何一件事情都应该严肃对待,容不得半点马虎和差错。

法律翻译

以上就是北京天译时代翻译公司总结的做好法律翻译所需遵循的一些标准,希望对大家能有所帮助。如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。

推荐阅读内容