英语口译的常见禁区有哪些?

日期:2018-03-07 10:32:51    阅读:461

英语口译,顾名思义就是语言之间的一种灵活的转换。想要成为一名优秀的英语口译人员,除了知识储备要足够以外,在词汇的转换上也要足够灵活才行。但在英语口译中,其实是包括很多禁区的,下面就来给大家分享一下最常见的禁区有哪些。

英语口译的常见禁区有哪些?

1、禁区一:在生词上卡壳。英语口译的时候,遇到生词是在所难免的,所以最大的忌讳就是在生词的部分卡住了。其实,如果遇到有些地方不明白的话,一定要继续听下去,而不应该停在生词的地方,否则注意力会被过分影响,导致后面的部分也不能听到,而生词完全可以结合上下文就可以猜得出来。

2、禁区二:对客户口音不熟悉。每个人在说话的时候可能都会有不同口音,在遇到不熟悉的口音的时候,影响翻译效率和效果。

3、禁区三:千万不要要求记笔记记全。笔记记得太多,太详细,会来不及听后面的内容。这样翻译的时候,也会东拼西凑,给人一种不能完整表达的感觉。而且,笔记太多,在把握大意上,干扰太大。尤其是在英语口译的时候。所谓记笔记,无非是记一下重要的逻辑关系、很难记忆的部分、概念和专有名词、数字等。

4、禁区四:对内容不熟悉,导致在思考上浪费的时间过多,这样完成翻译就会超过规定的时间。 

北京天译时代翻译公司

以上就是北京天译时代翻译公司为您介绍的英语口译的常见禁区,希望我们的介绍能够对您有所帮助。如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。

推荐阅读内容