医学翻译有哪些禁忌?

日期:2018-03-13 09:47:43    阅读:461

对于专业性较强的翻译行业,是有很多禁忌的。随着国内外交流频率的提升,医学领域上的交流也逐渐增加。这就需要专门的医学翻译才能架起沟通的桥梁。那么对于医学翻译来说有哪些禁忌呢?

医学翻译有哪些禁忌?

1、医学翻译领域的首要禁忌就是数字错误,医学内容中的翻译必须要精准无误。无论是数字的错误还是小数点位置的错误都会影响到信息的精准传递。

比如相关的翻译内容是用药量的数字介绍,若数字翻译出现偏差或者是小数点位置出错,都是会导致用药失误。毕竟,是药三分毒,用好了救人,用错了害人。所以这是最重要的禁忌之一。

2、第二禁忌则是需要注意用词的精准性,医学行业中涉及到很多的专业术语。这些术语是不可随意替代的,若盲目替代,很可能导致出现失误。而如果出现不懂得的专业术语必须要进行查询才可敲定翻译的最终结果。毕竟专业术语的意思都是独立性的,不可在不查询的情况下随意进行猜测翻译。

3、第三禁忌则是避免注重字面意思,毕竟按照字面意思来翻译是无法保障翻译通顺性的。比如对于“白血病”三个字的翻译,若只是按照字面的意思来了解的话,那么则就是会被翻译成“白-血液-病”这样的翻译是神翻译。

医学翻译

以上这些就是北京天译时代翻译公司总结的医学翻译领域的禁忌,在了解之后不妨多加注意,避免触犯禁忌,影响到翻译的品质。如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。

推荐阅读内容