合同翻译必须要做到哪些原则?

日期:2018-03-20 09:47:05    阅读:504

随着国际化的发展,想要促进企业的发展与合作,那么翻译就是必不可少的。尤其是在签订合同的时候,需要合同翻译,这关系着是否能够确保彼此之间顺利合作以及彼此利益的关键。

合同翻译必须要做到哪些原则?

北京天译时代翻译公司据多年的合同翻译经验总结出,对于合同翻译必须要做到三“一”原则。

1、首先就是一字不错原则。所谓的一字不差就是在翻译的时候不能够出现错别字或者是错别词的翻译。任何字的不同或者是用词不当的翻译都会造成整个合同的意思发生改变。甚至导致出现面目全非的现象,因此必须要做到一字不错的翻译。

2、其次则是整体统一性,也就是说必须要保障在翻译的过程中对于合同能够保持整体的统一性。避免出现合同格式出现两种不同基调的翻译。

3、除此之外,那就是要做到一审再审原则。什么叫做一审再审呢?当然是在完成整个合同翻译内容的时候,一定要注意做好再审,多次审核没有问题再定稿。

合同翻译必须要做到的三“一”原则就是这些,对于专业的翻译人员来说,必须要在翻译过程中严格遵守这三个原则。这是确保翻译品质的关键所在,只有严格遵循这些原则,才能够促进企业之间的合作,保障彼此之间的利益得失。因此对于这三个原则来说,可谓是缺一不可的。

合同翻译

合同翻译必须与专业翻译公司合作,才能保障质量,北京天译时代翻译公司专业合同翻译15年,一定是您最佳的合作伙伴,欢迎致电天译热线:400-080-1181。

推荐阅读内容